
Сообщение от
Сергей Хос
У Донца немного есть про это, а так переводчики обычно терминологически не различают сварупу и свабхаву, и переводят и то и другое как "собственная природа". Получается полная чушь в результате, просто бессмысленный текст, если автор строит рассуждение на различии этих понятий.
Я с этим столкнулся в Среднем ламриме Цонкапы, и бросил это дело, потому что объяснить никому ничего невозможно. Переводчики тиб. текстов обычно старательно избегают слова "сущность" как не кошерного )))