Показано с 1 по 6 из 6

Тема: dhammesu dhammAnupassI

  1. #1
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039

    dhammesu dhammAnupassI

    В конце Сатипаттхана сутты читаем фразу: Evampi kho bhikkhave bhikkhu dhammesu dhammAnupassI viharati catusu ariyasaccesu.
    Хотелось бы прояснить точный перевод.

    На английском варианты перевода сильно различаются:
    1. This is how a monk remains focused on mental qualities in & of themselves with reference to the four noble truths...
    2. Thus the bhikkhu abides reflecting thoughts on the thoughts of the four noble truths.
    3. As 6th sense -- object "dhamma" is the counterpart of "mano": manasā dhammaŋ viссāya "apperceiving presentations with the mind" S iv.185 etc. (see formula under rūpa); mano -- viссeyyā dhammā S iv.73; cp. S iii.46; iv.3 sq.; v.74; D iii.226, 245, 269. Ranged in the same category under the anupassanā -- formula (q. v.) "dhammesu dhamm -- anupassin" realising the mentality of mental objects or ideas, e. g. D ii.95, 100, 299; A i.39, 296; ii.256; iii.450; iv.301.
    4. And not only penetrating form in form, but feelings in feelings (vedanasu vedanupassi), consciousness in consciousness (citte cittanupassi), and mental essences in mental essences (dhammesu dhammanupassi)....
    5. Вот как, монахи, бхиккху рассматривает идеи как совокупность применительно к шести внутренним и внешним областям восприятия.
    6. И таким образом монах отслеживает качества ума в качествах ума четырех благородных истин.

    Тоесть я понимаю так - бхикшу отслеживает или распознаёт (это что на пали?) дхаммы в дхаммах четырёх благородных истин. А viharati что?
    Последний раз редактировалось До; 29.10.2007 в 05:13.

  2. #2
    Участник
    Регистрация
    06.09.2004
    Традиция
    млечный путь
    Сообщений
    1,766
    лучше сказать "постигает", ведь присутствует качество распознавания as it is

    viharati, возможно, останавливая блаженство, воздерживаясь от [потери] блаженства [единства, союза] блачестивости, связанной с чистотой [ума]

  3. #3
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Цитата Сообщение от До
    В конце Сатипаттхана сутты читаем фразу: Evampi kho bhikkhave bhikkhu dhammesu dhammAnupassI viharati catusu ariyasaccesu.

    Тоесть я понимаю так - бхикшу отслеживает или распознаёт (это что на пали?) дхаммы в дхаммах четырёх благородных истин.
    По-русски это будет "созерцает (анупассати) дхаммы сами по себе". Дхаммы в данном случае точнее всего переводятся как "умственные качества", хотя здесь есть и оттенок "явления".

    А viharati что?
    То есть монах как бы "пребывает в созерцании", "находится в созерцании", в смысле "неотступно созерцает".

  4. #4
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,267
    Записей в блоге
    22
    распознаёт (это что на пали?)
    "распознает" здесь - перевод "pajaanaati"
    Idha bhikkhave bhikkhu idaṃ dukkhanti yathābhūtaṃ pajānāti

    При этом
    монах распознает: "Это – страдание (дукха)" согласно действительности;
    (перев. Д.Ивахненко)
    Последний раз редактировалось sergey; 29.10.2007 в 11:51.

  5. #5
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Evampi kho bhikkhave bhikkhu dhammesu dhammAnupassI viharati catusu ariyasaccesu.
    1. Как я понял, dhammesu, это во множественном числе, а dhamma (из dhammAnupassI) в единственном, тогда почему говорится "качества в качествах" (оба во множественном.) А не "качества в дхамме" или "дхамму в качествах"?
    2. Почему viharati вы относите к созерцанию (пребывает в созерцании), а не к четырем истинам (так созерцая пребывает в истинах)?

  6. #6
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Цитата Сообщение от До
    1. Как я понял, dhammesu, это во множественном числе, а dhamma (из dhammAnupassI) в единственном,
    Почему же, здесь ведь при множественном числе сандхи dhammaa + anupassii = dhammaanupassii .

    И по логике ряда:

    Kaaye kaayaanupassii viharati ... vedanasu vedanaanupassii viharati ... citte cittaanupassii viharati ... dhammesu dhammaanupassii viharati

    на число здесь указывает первое слово, dhammesu.

    2. Почему viharati вы относите к созерцанию (пребывает в созерцании), а не к четырем истинам (так созерцая пребывает в истинах)?
    'Viharati' довольно часто употребляется в таком смысле. В этой сутте anupassii viharati

    Kaaye kaayaanupassii viharati ... vedanasu vedanaanupassii viharati ... citte cittaanupassii viharati ... dhammesu dhammaanupassii viharati

    относится к практике по любой из четырех основ памятования.

    Вот, кстати, комментарий к Сатипаттхана сутте:

    http://www.accesstoinsight.org/lib/a...oma/wayof.html

  7. Спасибо от:

    До (08.04.2009)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •