Как правильно написать название видеодиска пхова или пова?
Как правильно написать название видеодиска пхова или пова?
Аглицкая буква "h" в этих случаях транслитерации означает легкий придых после согласной, но не как не твёрдое русское "Х"
так что если не получется повторить как надо, можно использовать и простые русские "п" , "т". А вот в написании, если руводсвоваться близостью призношения, то "п" , "т" или "пх" , "тх" , но с оговоркой, что "х" здесь, придых. Если же руководствоваться понятностью написанного, то однозначно "пх" и "тх"
"Дарма" или "Дхарма"? В русской транслитерации всё же принято писать и произносить "х" на месте придыхания.
На Украине некоторые товарисчи из принципа "абы не по-русски" предлагают писать "Дгарма", но это, извините, чушь полная. Украинское фрикативное "г" и придыхание [h] - разные звуки.
Хотя в русской традиции передачи греческого придыхания оно поначалу вообще никак не обозначалось (отсюда Ираклий), а позже стало передаваться через "г": Геракл. Однако в случае с буддийской санскритской терминологией уже существует традиция использовать "х". С тибетской пока не совсем понятно, но в силу тяги российской орфографии к точной передаче чужого написания, а не чужого произношения, победит, скорее всего, "пхова". Если убрать "х", от изначального придыхания вообще не останется и следа.
Последний раз редактировалось Дмитрий Певко; 26.09.2007 в 11:45.
А это уже Санскрит - язык богов, тут не тот же придых, что в тибетском, он чуть сильнее, но слово "Дхарма" давно русское, по крайней мере есть такое мнение
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)