В связи с недавней темой про дзочань хотел бы предложить участникам форума как-то упорядочить написание имен корейских учителей и вообще корейских терминов. Часто Дхарма приходит к нам окольными путями, а именно - через английские переводы. А при передаче корейских слов средствами русского языка часто происходит слепое механическое копирование английского варианта, который является не транскрипцией, а транслитерацией (и притом не самой удачной).
Отсюда и появляются "Сеунг Сан суним", "Кван Ум" и так далее. (Можно сравнить с тем, как во времена перестройки в некоторых изданиях с помощью транслитерации передавались тибетские слова (и незнакомым с тибетским оставалось гадать, кто такие рДже-бцун Ми-ла-рас-па или Дус-гсум мКхйен-па).
Почему бы не пользоваться системой кириллизации Концевича, уже много лет принятой в российском востоковедении (питерцы, правда, предпочитают систему Холодовича, но, по большому счету, вся разница в том, что там звонкое ㅈ передается как "чж", а не как "дж", что, в общем-то, не так уж и важно)?
Вот ссылка на эту систему: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%...B8%D1%87%D0%B0, а вот интересная и полезная статья о том, "как мы дошли до жизни такой": http://vestnik.tripod.com/russificat...roduction.html