Показано с 1 по 2 из 2

Тема: Дхаммапада

  1. #1
    Участник Аватар для madigeyev
    Регистрация
    06.08.2002
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    113

    Дхаммапада

    Можно ли где-нибудь достать текст Дхаммапады в электронном виде - но не "Дхаммапада / Перевод с пали, введение и комментарии В.Н.Топорова. Ответственный редактор Ю.Н.Рерих. - М., 1960" (далее - КНИГА)?

    Я совсем не специалист, но, ИМХО, этот перевод содержит массу неточностей, порой принципиальных. В других местах (на мой взгляд, более авторитетных, чем упомянутое издание) я встречал некоторые строфы в других переводах - и разница бросается в глаза.

    К примеру, в КНИГЕ:
    "276. Вы сами должны сделать усилие. Татхагаты - единственные учителя. Те, кто следует этим путем и самоуглублен, освободится от оков Мары."

    В "Слове Будды" (Ньянатилока Тхера) - цитата также в переводе В.Н.Топорова, но такая:
    "276. Вы сами должны сделать усилие. Татхагаты - лишь учителя."

    Строфа 160 по КНИГЕ:
    "160. Ведь свое я - господин себе. Кто же еще может быть господином? Полный смирением своего я человек находит господина, которого трудно найти."

    Валпола Рахула в "Чему учил Будда" специально анализирует эту строфу и дает совершенно иную интерпретацию:

    ---------
    Прежде всего, этот перевод неверен. Здесь Атта не значит “я” в смысле души. В языке пали слово атта обычно используется как возвратное или неопределенное местоимение, кроме как в нескольких случаях, где оно особо и философски относится к учению о душе, как мы видели выше. Но в обычном употреблении, как в главе XII Дхаммапады, где появляется эта строчка, а также во многих других местах оно используется в качестве возвратного или неопределенного местоимения, означая “меня”, “тебя”, “его”, “некто”, “себя”, и т.д. 11
    Далее, слово натхо не означает “господин”, но “прибежище”, “поддержка”, “помощь”, “защита” 12. Поэтому, “Атта хи аттано натхо” в действительности означает “Каждый сам себе прибежище” или “Каждый сам себе помощь” или “поддержка”. Это не имеет ничего общего с какой-то метафизической душой или “я”. Это просто значит, что вы должны полагаться на себя, а не на других.
    ---------

    Есть и другие места, которые в КНИГЕ кажутся мне сомнительными. То ли я не прав, то ли перевод действительно местами некорректен?

  2. #2
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Перевод В.Н. Топорова превосходен стилистически, но оставляет желать лучшего в плане адекватности перевода.

    Не так давно Андрей Парибок опубликовал свой поэтический перевод "Дхаммапады" в журнале "Буддизм России", в 32 и 33 номерах (БР № 32, с.5-14; БР № 33, с.3-14):

    http://buddhismofrussia.ru/HTML/br9B...20почтой!

    http://buddhismofrussia.ru/Files/priceBR.doc

    mailto:Books@BuddhismofRussia.ru

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •