Показано с 1 по 4 из 4

Тема: перевод Бодхичарьяватары

  1. #1
    Основной участник
    Регистрация
    30.05.2004
    Традиция
    Карма Кагью (Кармапа-Шамарпа)
    Сообщений
    75

    перевод Бодхичарьяватары

    Ищу спонсора (-ов) на перевод комментария Кхенпо Кюнпэла (ученик Патрула Ринпоче) на Бодхичарьяватару - "Пословный комментарий на Бодхисатвачарьяватару в соответствии с устными наставлениями Учителя-Манджугхоши, именуемый Капли Нектара". (Бодхичарьяватара - оригинальное санскритское название текста, Бодхисатвачарьяватара - обратный перевод с тибетского) Английский перевод (на сегодня - первых пяти глав, около 1500 pdf страниц; в Word, думаю, будет около 1000 страниц, включая вводные статьи), с объяснениями Дзогчен Кхенпо Чога, выложен на www.kunpal.com для безвозмездного пользования. Переводчик (Андреас Кречмар, который переводил для Тулку Ургьена Ринпоче) просил связаться с ним в случае публикации текста на других сайтах. Текст очень обстоятельный и весьма познавательный. Комментарий Кхенпо Кюнпэла является наиболее широко используемым ламами всех школ буддизма. На перевод (неспешный и адекватный) может уйти месяца четыре (ориентировочно). У меня есть многолетний опыт буддийских переводов (последние годы переводил во время визита Кхенчен Палдэн Шераба Ринпоче и Кхенпо Цеванг Донгьяла Ринпоче в Калмыкию). Также обучался в Международном Буддийском Институте Кармапы в Нью-Дели (1997-99), и в последующие годы посещал курсы и брал частные уроки у различных Кхенпо и Лам.
    Если Вы заинтересованы в этом, несомненно благом, проекте дайте мне знать. Мой е-адрес kagyupa собака инбокс точка ру.
    Сергей.

  2. #2
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Кагьюпа
    "Пословный комментарий на Бодхисатвачарьяватару в соответствии с устными наставлениями Учителя-Манджугхоши, именуемый Капли Нектара".
    “A Word-by-Word Commentary on the Bodhisattva-caryāvatāra, called Drops of Nectar, according to the Personal Statement of the Manjughosa-like Teacher”. "Подстрочный комментарий на Бодхисаттвачарьяватару называемый 'Капли Нектара', в соответствии с личными наставлениями Манджугхоша-подобного учителя." А не Манджугхоши. Манджугхоша, это Манджушри, а там автор, это Кхенпо Кюнпэл.

    У меня к вам вопрос, а когда они остальные пять глав переведут? На сайте всё что есть помечено July 2004, а сейчас 2007.

  3. #3
    Основной участник
    Регистрация
    30.05.2004
    Традиция
    Карма Кагью (Кармапа-Шамарпа)
    Сообщений
    75
    Спасибо, До1 за участие.
    С Манджугхошей у автора (Кенпо Кюнпэла) ассоциируется его учитель, Патрул Ринпоче. То есть Патрул Ринпоче и Манджугхоша нераздельны для Кхенпо Кюнпэла. Посмотрите тибетское название, жэлунг, как я думаю, можно переводить как устные наставления (из уст исходящие).
    Комментарий на девятую главу переведён комитетом Падмакары и издан в Шэчене.

  4. #4
    Основной участник
    Регистрация
    30.05.2004
    Традиция
    Карма Кагью (Кармапа-Шамарпа)
    Сообщений
    75
    Перевод пятой главы появился на сайте уже в этом (2007) году. Как я слышал в КаНьинг Щедруплинге (монастырь и институт Чёкьи Ньима Ринпоче в Катманду, Непал) (я там смог посещать учения по Бодхичарьяватаре на основе этого комментария (7-я и начало 8-й главы) в течение недели в феврале, там также параллельно даётся комментарий на 9-ю главу на основе санскритского комментария Праджнякармати), работа над переводом идёт, и по мере готовности текст будет выкладываться на сайт. В Институте Кармапы в Дели, Кхенпо Чхёдраг Ринпоче давал учение на основе комментария Кхенпо Кюнпэла на первые три главы. Издано два других перевода комментариев на 9-ю главу (Миньяк Кюнзанг Сёнама (Гелугпа) и Паво Цуглак Тхренгва (Карма Кагью)). Издан также перевод с санскрита всего текста с объяснениями (зачастую в свободной форме), основанными на комментарии Праджнякармати. Это то, что я знаю о доступных на сегодня английских переводах комментариев.
    В названии комментария так сказано tshig 'grel 'jam dbyangs bla ma'i zhal lung. "Подстрочный", вместо "пословный (на слова)", думаю, хороший термин. Вместо "личных и устных", перевод "согласно наставлениям", на мой взгляд, лучше. Обычно, при переводе для публикации, я проверяю текст не менее 2-3 (а то и 5-6) раз со значительными перерывами между проверками (хотя и это не гарантирует 100% адекватности. Но даже тибетские переводы с санскрита не всегда адекватны! (Нам это показывали на примере 9-й главы Бодхичарьяватары). Но это не умаляет их ценности и авторитетности!). Этот же был сделан просто как информативный.
    Я полагаю, что в 90% случаев дословный (буквальный) перевод на русский с английского перевода с тибетского не приемлем. Причин несколько. Это и широко распространённая традиция "адаптированных" переводов, и потеря оригинального смысла слова при переводе английского термина, и другая проблема - это отсутствие (на сегодня) адекватной русской терминологии (когда русский термин согласуется, насколько возможно, с санскритским и/или тибетским термином, а не является переложением английского перевода). Перевод, как я его понимаю, это групповая работа под присмотром и руководством опытного учителя. Но, на сегодня, к глубокому сожалению, это только чаянье.
    Что касается перевода Андреаса Кречмара, то, думаю, это тот случай, когда можно переводить почти дословно (с учётом терминов и построения фраз). Английский текст, на мой взгляд, составлен замечательно.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •