Почему именно так?Сообщение от Пэма Бэнза
"Исполнится йога мечта", "исполнится йогини мечта".
Чем "йог" хуже "йогина"?
Почему именно так?Сообщение от Пэма Бэнза
"Исполнится йога мечта", "исполнится йогини мечта".
Чем "йог" хуже "йогина"?
Спасибо. Просто мне почему-то врезался в память Ваш пост: "и никаких "йогинов". Наверно, там было "йоги".
И действительно, чем йог хуже йогина?
ЗЫ. Насколько я помню, у вас "дакини" и "йогини" несклоняемые, не как "княгиня". Но заимствование - процесс такой многоплановый, а язык так склонен к грамматической унификации... Может, со временем и приживутся "дакиня - дакинь" и "йогиня - йогинь"? Тем паче что этимологически суффикс, если не ошибаюсь, тот же.
Как Вы сами сказали, "не тот, кто занимается йогой, а один из тех, кто имеет отношение к йоге ". Отношение может быть вполне косвенное. Разные бывают отношения.Сообщение от Дмитрий Кармапенко
Сообщение от Михаил ШебунинИнтересно откуда взялся вопрос 'почему "йог" хуже "йогина"', если человек говорит, что ему не нравится "йоги".Сообщение от Дмитрий Кармапенко
Последний раз редактировалось До; 09.02.2007 в 16:25.
Речь вот об этом:Сообщение от До1
Ничем не хуже, нежели "Великий йогин Тибета Миларепа".у Эванса-Венца заглавие известной книги выглядит так: "Tibet's great yogi Milarepa". Издательский дом "Агни" (Самара) выпустил перевод "Великий йог Тибета Миларепа".
Парибок, думаю, согласится.
Об этом и речь - когда читаешь "исполнится йоги мечта", недоумеваешь, какая же у этой йоги мечта. Но это вопрос к тем, кто так переводит.Сообщение от Михаил Шебунин
Все может быть, пока пишем дакини и йогини, хотя, например, славься дакиня княгиня (в смысле Еше Цогял) - звучит неплохо. Главное, не перебарщивать - а то иногда читаешь: Ринпочи (в смысле двое) приехали!Сообщение от Дмитрий Кармапенко
Мне кажется, йогини - это тетя ёг, а дядя ёг - это йог, но никак не йогин. А вообще, лучше не заморачиваться
З.Ы. А что за мечта была у йогини? Которая пусть исполнится?
Кстати, не исключено, т.е., я даже уверена, что Баба Яга была йогиней, а Кощей Бессмертный - йогом.
А вообще, почему пишется йога, а не ёга? Русский алфавит все же богаче англ., тем не менее, мы используем при переводе так же 2 буквы, как и в англ. Вай?
elsi by na udaff.com isplozovalos' slovo "йог" ego imenno tak i pisali by "ёг" ...Сообщение от Маша_ла
Мечта была у йогина, Джецуна Миларэпы, - встретить смерть в затворе.Сообщение от Маша_ла
Заболею — никто не справится о здоровье,
Умру — никто не заплачет.
Встретить смерть в этом затворе —
Вот всё, чего желает йогин.
Ни человеческого следа снаружи,
Ни пятнышка крови внутри.
Встретить смерть в этом затворе —
Вот всё, чего желает йогин.
Некому спросить, где я,
Нет места, куда идти.
Встретить смерть в этом затворе —
Вот всё, чего желает йогин.
Мой гниющий труп пожрут черви,
Хрящи и кости досуха высосут мухи.
Встретить смерть в этом затворе —
Вот всё, чего желает йогин.
Исключено. Баба-Яга никакого отношения к йоге не имеет, а вот к Яме, божеству смерти - самое прямое. См.:Сообщение от Маша_ла
Ю.С. Степанов. Константы. Словарь русской культуры (статьи "Кащей Бессмертный" и "Баба-Яга").
В.Я. Пропп. Исторические корни волшебной сказки
http://www.lib.ru/CULTURE/PROPP/skazki.txt
На санскрите слова «йог» не вообще.
Зато есть слово йогин - последователь системы йоги. Женский эквивалент – йогини.
p.s. есть ещё слово йоги = йогин (но оно вроде как менее употребительно)
p.p.s Для этого все-то надо было в словарь заглянуть
Мы ж не о санскрите говорили, а о том, как эти заимствования усваиваются в современном русском языке.
А чего, "хатха-ёга" - очень красиво.Сообщение от Маша_ла
Действительно, почему йога, на не ёга? Мы не пишем ведь йантра, Йама, йамайка? Или тут без Пэмы Бэнзы опять не обошлось?
видимо, йог потому, что "yog"
то же йод = iodine, не "ёд"
Ну мы же пишем - Аффтар, выпей йаду...
это албанский диалектСообщение от Ersh
Ну и почему йод - не ёд? Мне нравится слово ёга.. это как-то доходчивее, чем йога, кажется Мы же не пишем юга - как йуга ( Кали - юга).
Ёга, ёг, ёгини. Клёво
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)