Показано с 1 по 20 из 20

Тема: Гатха Хуэй-нена

  1. #1
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039

    Гатха Хуэй-нена

    Гатха Шэньсю (神秀) (+ перевод Абаева // Маслова).
    身是菩提樹 Тело есть древо просветления-бодхи, // Тело наше — это древо Бодхи
    心如明鏡臺 А сознание подобно светлому зерцалу на подставке. // Сердце подобно подставке для ясного зерцала.
    時時勤佛拭 Мы должны прилежно трудиться, непрестанно вытирая его, // Час за часом мы тщательно протираем его,
    莫使有塵埃 Чтобы на нем не было пыли и грязи! // Не оставляя ни мельчайшей пылинки.

    Ответная гатха Хуэйнена (慧能)
    菩提本無樹 Просветление-бодхи изначально не имеет древа, // Изначальное бодхи — отнюдь не дерево,
    明鏡亦無臺 А светлое зерцало не имеет подставки. // У пресветлого зерцала нет подставки.
    佛性常清淨 Коли природа Будды всегда совершенно чиста, // 本來無一物 Изначально не существовало никаких вещей,
    何處有塵埃 То где на ней может быть пыль?! // Так откуда же взяться пыли? (何處惹塵埃)
    Вторая его гатха:
    心是菩提樹 Само сознание есть древо бодхи,
    身為明鏡臺 А тело есть светлое зерцало с подставкой.
    明鏡本清淨 Светлое зерцало изначально чисто,
    何處染塵埃 Где же на нем будет грязь и пыль?

    Немного раскраски:
    神秀:  菩提 明鏡  時時勤佛拭 莫使有塵埃
    慧能:   菩提  明鏡  佛性常清淨  何處有塵埃
    慧能:  菩提  明鏡  明鏡清淨  何處染塵埃

    - тело; - есть
    - сознание; - подобно
    菩提 - бодхи (просветление)
    菩提 - дерево бодхи. дерево =
    明鏡 - ясного/блестящего зеркала подставка, где
    подставка = - стол/плита, плоскость, поддержка, место. (А не только подставка. Тоесть может имется ввиду зеркало как предмет по отношения к зеркалу как функции = отражательной способности.)
    - без; 亦 - так-же
    - корень, ствол, основа, источник, изначальный.
    - есть, для, по причине, поддерживает, быть, становится.

    Как видим Хуэйнен не просто перефразирует "есть" на "нет" и переставляет местами утверждения, а вставляет всякие слова типа "изначально", "поддерживает".

    身為明鏡臺 А тело есть светлое зерцало с подставкой.
    Тут пропущено 為. Было у Шэнсю "тело есть (是) дерево бодхи (身是菩提樹), сознание подобно подставке блестящего зеркала (心如明鏡臺)". Хуэйнен пишет "сознание есть дерево бодхи (心是菩提樹), тело 為 подставке блестящего зеркала (身為明鏡臺)". Не есть (是), а 為 (поддерживает?). Хоть у 為 тоже есть значение "есть", но слово "есть" уже использовалось как 是, и Хуэйненом выбрано другое слово, имеющее так-же значение "поддерживает". Что не отражено в переводе.

    菩提本無樹 Просветление-бодхи изначально не имеет древа, // Изначальное бодхи — отнюдь не дерево,
    Изначально (本) может так-же значить "в основе". Тогда становится "бодхи в основе не имеет древа". Или можно сказать бодхи по сути не имеет дерева? Бодхи не имеет отношения к древу?

    明鏡亦無臺 Блестящее зеркало так-же не имеет подставки (поверхности?, поддержки?, места?).

  2. #2
    Администратор Аватар для Ersh
    Регистрация
    08.05.2002
    Традиция
    чань (религиозный фанатик)
    Сообщений
    13,223
    Записей в блоге
    4
    本 никак не может значить " в основе"

    為 - для, по причине, поддерживать, становиться. Это предлог вообще-то.

    明鏡亦無臺 - да, "...так же не имеет...."
    Последний раз редактировалось Ersh; 21.01.2007 в 23:13.

  3. #3
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    本 [běn] basis, origin; volume (book);
    >本 №běn* n. ①root/stem of plant ②foundation ③capital ④book ⑤edition ◆attr./b.f. ①this >běnxiаo ②original >běnlбi ③(one's) native place ④current ◆cov. according to ◆m. (for books/periodicals/files/etc.)

    本 běn adj. this
       As a demonstrative adjective 'this', 本 běn is somewhat like 这 zhи.
       The concept of rootedness is implied, in terms of relation to the speaker, a specific location or time, etc:
       本乡本土 native soil; home village
       本月 this month
    本 běn adv. originally
       As an adverb, the same as 本来 běnlбi, but more formal or bookish.

    本 běn n. root; basis; foundation


    Цитата Сообщение от Ersh
    本 никак не может значить " в основе"
    Я конечно имел ввиду не что "в" часть значения 本, а что при спряжении с остальными членами получается "в основе". Т.е. 菩提本無樹 "бодхи основа/основание/корень не-имеет дерева", если сказать связанно, то получается "основа бодхи без древа" или "в основе бодхи не имеет древа". Интересно, что у Абаева "изначально" относится к неимению (изначально не имеет), а у Маслова к бодхи (изначальное бодхи).

  4. #4
    Администратор Аватар для Ersh
    Регистрация
    08.05.2002
    Традиция
    чань (религиозный фанатик)
    Сообщений
    13,223
    Записей в блоге
    4
    Не "основа не имеет дерева" а "основа-не-дерево". "Корень бодхи - не дерево"

  5. #5
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Ниче не понял.

  6. #6
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Приведенная гатха Шэнсю (взятая с CBETA) немного странная:
    身是菩提樹 心如明鏡臺 時時勤拭 莫使有塵埃
    Поэтому я сделал поиск и нашел другой вариант:
    身是菩提樹 心如明鏡臺 時時勤拂拭 莫使有塵埃
    И еще:
    身是菩提樹 心如明鏡臺 時時勤拂拭 使惹塵埃
    Последние два в принципе одинаковые так как 勿 и 莫 оба отрицания. Еще:
    身是菩提樹 心如明鏡 時時勤拂拭 莫使有塵埃

    По просьбам телезрителей древне-китайское зеркало эпохи Тан:


    All Chinese mirrors have one shiny reflective side and a decorative side. A knob at the center of the decorative side allows a rope to be tied as a handle. ... As a practical tool for reflection, the Chinese mirror needs polishing after some period of use.
    Насчет подставки 臺.
    [台臺]
    [note:] Originally 台 and 臺 are two distinct characters, but in modern simplifications the former is used for the latter. Here we give only the meanings for the original 臺 form. For 台 meanings, please refer to that character. A tower, calyx, stand, pedestal.
    - A shelf.
    - High flat land, mountain, plateau.
    - A viewing station located in a high place; terrace, pavilion.
    - A government office; a central office. A suffix in many agency names, identifiable only by preceeding terminology.
    - A term of respectful address to others.
    臺(S台) [tбi] platform, table; 臺灣 Taiwan
    >臺[台] №tбi n. ①platform; stage; terrace ②stand; support ③station ④short for Taiwan ◆m. (for performances/engines/etc.)
    Кроме ②подставки, основные значения - ①платформа, стол, терраса, полка, плато, плоскогорье, место - тоесть все значения горизонтальной плоскости. Так что может имеется ввиду не подставка (типа ножки), а плита самого зеркала во время его полировки. Так что в гатхе Шэнсюя это можно означать как всю поверхность зеркала для полировки (типа не участок), так и само зеркало как предмет (основу зеркальной поверхности/способности ). Обычное толкование сознания как [деревянной] подставки под бронзовое зеркало очень странно, особенно с учетом, что нужно это зеркало полировать, (а не подставку ведь).

  7. #7
    Участник Аватар для Спокойный
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    да
    Сообщений
    1,844
    До1, получается, что перевести нужно не

    А сознание подобно светлому зерцалу на подставке.



    А сознание подобно отражающей поверхности зеркала

    Так?
    А что тогда там с ответами Хуэй Нэна получается?

  8. #8
    Участник Аватар для Спокойный
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    да
    Сообщений
    1,844
    Кстати, к вопросу о том, к чему там относится отрицание.
    На английском в разных переводах суть всё равно такая -

    There is no Bodhi-tree,
    Nor stand of a mirror bright.
    Since all is Void,
    Where can the dust alight?

    Т.е. просто-напросто НЕТ ни дерева, ни подставки.

  9. #9
    Администратор Аватар для Ersh
    Регистрация
    08.05.2002
    Традиция
    чань (религиозный фанатик)
    Сообщений
    13,223
    Записей в блоге
    4
    Так что в гатхе Шэнсюя это можно означать как всю поверхность зеркала для полировки (типа не участок), так и само зеркало как предмет (основу зеркальной поверхности/способности ).
    Нет. Такого в китайском языке быть не может. Не надо путать синонимы в русском, английском языке и в китайском. Если китаец говорит полируем зеркало - то он говорит полируем зеркало.

  10. #10
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Ersh
    Цитата Сообщение от До1
    Так что в гатхе Шэнсюя это можно означать как всю поверхность зеркала для полировки (типа не участок), так и само зеркало как предмет (основу зеркальной поверхности/способности ).
    Нет. Такого в китайском языке быть не может. Не надо путать синонимы в русском, английском языке и в китайском. Если китаец говорит полируем зеркало - то он говорит полируем зеркало.
    Причем здесь "полируем зеркало" Ерш? Где ты это увидел? А в русском языке если я говорю "полируем зеркало", я имею ввиду не зеркало что-ли? Пожалуйста, если нет времени вдумываться в то, что я пишу - не отвечай. Если не можешь сформулировать мысль - не отвечай. Получается только хуже.

    Речь идет о фразе: 心如明鏡臺
    Маслов пишет: Сердце подобно подставке для ясного зерцала. В этом случае полировать мы должны подставку, правильно? Ведь если сознание подобно подставке. Что еще полируется как не сознание?
    Абаев пишет: А сознание подобно светлому зерцалу на подставке. Хорошо, полируем зерцало, но что такое подставка? Дерево бодхи?

    Остаток гатхи Шэньсю про полировку:
    時時 Мы должны прилежно трудиться, непрестанно вытирая его, // Час за часом мы тщательно протираем его,
    shн n. ①time (when) ②〈lg.〉 tense ③Surname ◆b.f. ①period; season ②hour; o'clock ③opportunity; chance ④current; present ◆adv. now and then; occasionally; from time to time ◆cons. ∼ A ∼ B sometimes A, sometimes B
    +
    = 時時 №shнshн r.f. often; constantly
    qнn s.v. ①diligent; hardworking ②solicitous ③frequent; regular; constant ◆b.f. service; attendance
    ⁸fъ v. ①stroke; touch lightly ②whisk; flick ③go against (sb.'s wishes); defy
    + [shм] wipe, rub; fъshм dust, wipe away
    = fъshм v. whisk/wipe off/clean

    Получилось: Постоянно упорно протирать.
    Без всяких "зеркало", "с него", "мы должны". Но, если спрягать эту фразу с остальным/предыдущим текстом, то тогда приходится добавить "мы" или "мы должны", ктож еще-то, "с него" или "с зеркала", откуда же ещё, большеж неоткуда.

    使 Чтобы на нем не было пыли и грязи! // Не оставляя ни мельчайшей пылинки.
    mт adv. no, not; don't; nothing
    使 shǐ v. ①send (as envoy) ②have sb. do sth. ③use; employ; apply ④make; cause; enable ◆b.f. envoy ◆conj. if
    有 №yǒu* v. ①have; possess ②be; exist
    有 [yǒu] have; there is; 有 yǒu v. have; there is, there are
    有 yтu 〈wr.〉 adv. also
    chйn b.f. ①dust; dirt ②this world - грязь
    + āi b.f. dust ◆m. angstrom ◆ab. - пыль
    = chйn'āi n. dust = пыль. (Почему комбинация грязь+пыль стала просто пылью? Наверно потому, что бывает просто пыль не являющаяся грязью.)

    Получается что-то вроде: небыло причины/что-бы была грязепыль.
    Последний раз редактировалось До; 22.01.2007 в 16:54.

  11. #11
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Спокойный
    Кстати, к вопросу о том, к чему там относится отрицание.
    На английском в разных переводах суть всё равно такая -

    There is no Bodhi-tree,
    Nor stand of a mirror bright.
    Since all is Void,
    Where can the dust alight?

    Т.е. просто-напросто НЕТ ни дерева, ни подставки.
    Ну это вобще отсебятина, кто автор? Вот тебе другая цитата:
    (John R. McRae's translation. Знаменитый автор книги Northern School.)

    Shenxiu:

    "The body is the bodhi tree.
    The mind is like a bright mirror's stand.
    At all times we must strive to polish it
    and must not let dust collect
    ( 身是菩提樹 / 心如明鏡台 / 時時勤拂拭 / 莫使有塵埃 );"

    Huineng:

    "Bodhi originally has no tree.
    The mirror also has no stand.
    The Buddha Nature is always clear and pure.
    Where is there room for dust?
    ( 菩提本無樹 / 明鏡亦無台 / 仏性常清浄 / 何処有塵埃 )."
    Последний раз редактировалось До; 22.01.2007 в 16:56.

  12. #12
    Администратор Аватар для Ersh
    Регистрация
    08.05.2002
    Традиция
    чань (религиозный фанатик)
    Сообщений
    13,223
    Записей в блоге
    4
    До, то, что я увидел - я прочел в твоем посте.
    Так что в гатхе Шэнсюя это можно означать как всю поверхность зеркала для полировки (типа не участок), так и само зеркало как предмет (основу зеркальной поверхности/способности ).
    心如明鏡臺

    Поскольку тут опущена 的 или 之, то можно понять и так и так.
    Я склоняюсь к Масловскому варианту, так как мне кажется, что в абаевском случае должно быть так написано 心如明鏡下(的)臺. Фиг его знает что они там опускали. Может и 下 опустили.
    Последний раз редактировалось Ersh; 22.01.2007 в 18:13.

  13. #13
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Ersh
    До, то, что я увидел - я прочел в твоем посте.
    Так что в гатхе Шэнсюя это можно означать как всю поверхность зеркала для полировки (типа не участок), так и само зеркало как предмет (основу зеркальной поверхности/способности ).
    Ersh, ей-богу не понимаю о чем речь.
    Я склоняюсь к Масловскому варианту
    Мне интересно не сделать однозначный перевод и свести к одной фразе. А раскрыть смыслы (игру смыслов). Естественно эти смыслы должны быть возможны. Фантазировать незачем, но есть идеи. К масловскому варианту не знаю как можно сколняться если в нем выходит, что полировать нужно подставку? Я пытался показать возможность третего чтения (кроме "подставки зеркала", и "зеркала с подставкой"), что может быть имеется ввиду "плита/поверхность зеркала" (в противовес зеркальной поверхности/функции зеркальности). Ну если оно не прокатывает, то не прокатывает, хотя опровержения небыло. Из двух я сколняюсь к абаевскому "зеркалу с подставкой", только непонятно чего метафора "подставка". (Да и разве полируется зеркало на подставке? Хотя протираться от пыли, конечно может как угодно.)

  14. #14
    Основной участник Аватар для Neroli
    Регистрация
    16.09.2004
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    11,465
    Записей в блоге
    1
    По просьбам телезрителей древне-китайское зеркало эпохи Тан:
    А что оно такое страшное?
    Природа ума такое?

  15. #15
    Основной участник Аватар для Толя
    Регистрация
    23.12.2003
    Традиция
    -
    Сообщений
    1,132
    Нероли, спасибо за шутку. Смеялсо

  16. #16
    Администратор Аватар для Ersh
    Регистрация
    08.05.2002
    Традиция
    чань (религиозный фанатик)
    Сообщений
    13,223
    Записей в блоге
    4
    В китайском языке слово, на которое делается смысловой акцент ставится в начале предложения. Соответственно, все остальное идет к нему определениями и дополнениями. Так что полируют ум-сердце, а не подставку.

  17. #17
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Оно древнее, тыща лет ему, заржавело, окислилось. А должно быть блестящим. Из современных аналогий чистки - как солдат натирает пряху, или корабельный колокол.

  18. #18
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Ersh
    В китайском языке слово, на которое делается смысловой акцент ставится в начале предложения. Соответственно, все остальное идет к нему определениями и дополнениями. Так что полируют ум-сердце, а не подставку.
    Так ясно дело!

    ps. Я так понял, что это и есть topic-comment фича topic-prominent языков. Извиняюсь, читал по английски.

  19. #19
    Участник Аватар для Мошэ
    Регистрация
    30.10.2005
    Традиция
    масон. шасэр
    Сообщений
    131
    Цитата Сообщение от Ёrsh
    本 никак не может значить " в основе"

    為 - для, по причине, поддерживать, становиться. Это предлог вообще-то.
    Вы говорите о современном китайском, а тут средневековье всё же.

  20. #20
    Администратор Аватар для Ersh
    Регистрация
    08.05.2002
    Традиция
    чань (религиозный фанатик)
    Сообщений
    13,223
    Записей в блоге
    4
    Цитата Сообщение от Моше
    Вы говорите о современном китайском, а тут средневековье всё же.
    Согласен
    Поэтому-то так много вариантов перевода...
    Последний раз редактировалось Ersh; 22.01.2007 в 21:49.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •