Гатха Шэньсю (神秀) (+ перевод Абаева // Маслова).
身是菩提樹 Тело есть древо просветления-бодхи, // Тело наше — это древо Бодхи
心如明鏡臺 А сознание подобно светлому зерцалу на подставке. // Сердце подобно подставке для ясного зерцала.
時時勤佛拭 Мы должны прилежно трудиться, непрестанно вытирая его, // Час за часом мы тщательно протираем его,
莫使有塵埃 Чтобы на нем не было пыли и грязи! // Не оставляя ни мельчайшей пылинки.
Ответная гатха Хуэйнена (慧能)
菩提本無樹 Просветление-бодхи изначально не имеет древа, // Изначальное бодхи — отнюдь не дерево,
明鏡亦無臺 А светлое зерцало не имеет подставки. // У пресветлого зерцала нет подставки.
佛性常清淨 Коли природа Будды всегда совершенно чиста, // 本來無一物 Изначально не существовало никаких вещей,
何處有塵埃 То где на ней может быть пыль?! // Так откуда же взяться пыли? (何處惹塵埃)
Вторая его гатха:
心是菩提樹 Само сознание есть древо бодхи,
身為明鏡臺 А тело есть светлое зерцало с подставкой.
明鏡本清淨 Светлое зерцало изначально чисто,
何處染塵埃 Где же на нем будет грязь и пыль?
Немного раскраски:
神秀: 身是菩提樹 心如明鏡臺 時時勤佛拭 莫使有塵埃
慧能: 菩提本無樹 明鏡亦無臺 佛性常清淨 何處有塵埃
慧能: 心是菩提樹 身為明鏡臺 明鏡本清淨 何處染塵埃
身 - тело; 是 - есть
心 - сознание; 如 - подобно
菩提 - бодхи (просветление)
菩提樹 - дерево бодхи. дерево = 樹
明鏡臺 - ясного/блестящего зеркала подставка, где
подставка = 臺 - стол/плита, плоскость, поддержка, место. (А не только подставка. Тоесть может имется ввиду зеркало как предмет по отношения к зеркалу как функции = отражательной способности.)
無 - без; 亦 - так-же
本 - корень, ствол, основа, источник, изначальный.
為 - есть, для, по причине, поддерживает, быть, становится.
Как видим Хуэйнен не просто перефразирует "есть" на "нет" и переставляет местами утверждения, а вставляет всякие слова типа "изначально", "поддерживает".
身為明鏡臺 А тело есть светлое зерцало с подставкой.
Тут пропущено 為. Было у Шэнсю "тело есть (是) дерево бодхи (身是菩提樹), сознание подобно подставке блестящего зеркала (心如明鏡臺)". Хуэйнен пишет "сознание есть дерево бодхи (心是菩提樹), тело 為 подставке блестящего зеркала (身為明鏡臺)". Не есть (是), а 為 (поддерживает?). Хоть у 為 тоже есть значение "есть", но слово "есть" уже использовалось как 是, и Хуэйненом выбрано другое слово, имеющее так-же значение "поддерживает". Что не отражено в переводе.
菩提本無樹 Просветление-бодхи изначально не имеет древа, // Изначальное бодхи — отнюдь не дерево,
Изначально (本) может так-же значить "в основе". Тогда становится "бодхи в основе не имеет древа". Или можно сказать бодхи по сути не имеет дерева? Бодхи не имеет отношения к древу?
明鏡亦無臺 Блестящее зеркало так-же не имеет подставки (поверхности?, поддержки?, места?).