Помогите перевести "ами". Слышал что имя будды Амитабхи переводится как безграничный свет. Но что безгранично - "ами" или "табха" или может быть вообще всё по-другому?
Помогите перевести "ами". Слышал что имя будды Амитабхи переводится как безграничный свет. Но что безгранично - "ами" или "табха" или может быть вообще всё по-другому?
ами - это "друг" по-французски
на санскрите:
mA - to measure , mete out , mark off ...
mita - measured , meted out ...
amita (a+mita) unmeasured , boundless , infinite / without a certain measure
bhA - light , brightness , splendour
Тут всё просто -
АМитаБха:
А -без, Мита - граничный, Бха -свет
Если быть точнее, то т.к. вторая "А" долгая, то следует делить так: а-мита-абха. Свет на санскрите - абха. В итоге - неизмеримый свет.
Ой, да, ваша правда, пишется amitābha, значит, не от bhā, а от ābhā. Хорошо ещё, что это синонимы, и разница в короткой/долгой гласной тут не меняет смысла, как, например, с ānanda "радость" и ananda "безрадостный"...Сообщение от Дмитрий Комиссаров
Ну тогда уж скажем ещё точнее, раз последняя "а" краткая, то в итоге получается не собственно "неизмеримый свет" (amitābhā), а "тот, чей свет неизмерим" (amitābha). (amitā ābhāh yasya sa amitābhah)
Тендзин Кюнзанг (02.04.2010)
Не нахожу никаких возражений
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)