Собственно, не могу понять - тут про катвангу речь или о чем-то другом?
Собственно, не могу понять - тут про катвангу речь или о чем-то другом?
С переводом не подскажу , но откуда взялась катванга?
Разве не "развевающийся флаг"?
ba dan - a banner; 1) standard, pennant, flag, banner, silk ensign.
Но мои познания скудны и никчемны
Да, спасибо Андрей, вот именно, что получается - флаг. А как выглядит Ваджрайогини с флагом я не представляю .
В силу своих скудных познаний могу только предположить такой перевод: "[Она] стряхивает пыль, и левой рукой размахивает на ветру флагом."Сообщение от Толя
Но на счёт пыли я не совсем уверен. Вообще, предложение, по-видимому связано с предшествующим, или со следующим за ним.
Но кхатаванги тут точно нет
"А как выглядит Ваджрайогини с флагом я не представляю"
Ну вот с флагом Намсарая изображают, почему бы и не Ваджрайогини?
http://www.thangka.ru/gallery/gr_nams.html
Да, вполне, возможно. Еще раз спасибо за участие
Тут нужно в комментариях к садхане смотреть или спросить кто точно знает этот текст. Вот ещё из словоря про ba dan, это может быть и нож.
ba dang
ribbon of five colors, SA pa dang [JV]
ba dan - 1) offering banner; 2) flag, pennant w stick or staff, standard, banner, silk ensign [IW]
ba dan - a banner; 1) standard, pennant, flag, banner, silk ensign [ry]
ba dan - standard, ensign with pendant silk strips, kind of dagger set upright, hanging silk bands [JV]
ba dan - standard, flag, pendant, banner [ry]
ba dan 'dzin ma - flag holder, carrier of a standard [JV]
ba dan g.yo ba - to wave the flag [ry]
ba dan sen po - demon of naga class [JV]
Скорее будет "Размахивает флаом ветра [держа его в] левой [руке] и стряхивает пыль". Впрочем действително надо посмотреть бы на строфы перед этим куском и после него. Тогда станет понятнее.Сообщение от Buural
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)