Показано с 1 по 8 из 8

Тема: Shantideva. Bodhisattvacharya-avatara: a guide to Bodhisattva's way of live

  1. #1
    Основной участник Аватар для Светлана
    Регистрация
    07.12.2004
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    424

    Shantideva. Bodhisattvacharya-avatara: a guide to Bodhisattva's way of live

    Пожалуйста, если у кого-нибудь есть доступ к вышеобозначенному тексту (на английском), то очень вас прошу процитировать здесь шлоку номер 155 из восьмой главы, а то что-то никак не могу найти в интернете нужный перевод.

  2. #2
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Есть целый сайт Шантидева-онлайн, какое-то подозрительное Shantideva Society, раздают даже бесплатные emailы под странные terms of use. Там с каждой страницы есть ссылки на Бодхичарьяаватару.

    155. O mind, countless eons have passed as you have yearned to accomplish your own self-interest, but with such great toil you have gained only suffering.
    155. В течение неисчислимых кальп
    Ты, мой ум, помышлял лишь о собственном благополучии.
    Но за немыслимые усилия
    Ты получал лишь страдание.
    На санскрите:
    aprameyā gatāḥ kalpāḥ svārthaṃ jijсāsatastava |
    śrameṇa mahatānena duḥkhameva tvayārjitam || 155
    Последний раз редактировалось До; 10.09.2006 в 13:19.

  3. #3
    Участник
    Регистрация
    06.09.2004
    Традиция
    млечный путь
    Сообщений
    1,766
    (155) O mind, countless eons have passed
    In your obsessive quest for your own self-aims;
    Yet, with such enormous exhaustion as that,
    All you've procured is just suffering
    ___________________________________
    google.com > поиск по слову Bodhisattvacharya
    www.berzinarchives.com/bca.pdf , поиск "155" по .pdf > находим стр.85

  4. #4
    Основной участник Аватар для Светлана
    Регистрация
    07.12.2004
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    424
    всем спасибо, но это не те переводы. В том мварианте, который я искала, что-то типа:
    155
    Mind, you have been selfish
    For countless kalpas
    Such great [weariness]
    Has only accomplished suffering

    слово в квадратных скобках - то, в котором я не уверена (что оно значит и как пишется). Поэтому ищу. Может быть, кто-нибудь знает, чей это перевод?

  5. #5
    Участник
    Регистрация
    06.09.2004
    Традиция
    млечный путь
    Сообщений
    1,766
    http://lingvo.yandex.ru/

    [weariness] - утомительность, истощение
    А. Берзин использовал [enormous exhaustion] - громадная растрата

  6. #6
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Вот есть ещё перевод с тибетского by Stephen Batchelor (1979):
    155
    Because of desiring to benefit yourself, O mind,
    All the weariness you have gone through
    Over countless past aeons
    Has only succeeded in achieving misery.
    Последний раз редактировалось До; 10.09.2006 в 13:37.

  7. #7
    Основной участник Аватар для Светлана
    Регистрация
    07.12.2004
    Традиция
    Махаяна
    Сообщений
    424
    спасибо!
    странно, что я сразу на лингво не заметила...
    До1, у меня тоже есть этот перевод, но там почему-то отсутствуют шлоки с 96 по 186. Не подскажете, где можно взять полную версию?

  8. #8
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Можно в гугле поиск фразы и потом на Cached. Правда там сайт - кошмар.

    На сайте Batchelorа этого перевода почему-то нет, есть только упоминание.
    Последний раз редактировалось До; 11.09.2006 в 02:51.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •