Пожалуйста, если у кого-нибудь есть доступ к вышеобозначенному тексту (на английском), то очень вас прошу процитировать здесь шлоку номер 155 из восьмой главы, а то что-то никак не могу найти в интернете нужный перевод.
Пожалуйста, если у кого-нибудь есть доступ к вышеобозначенному тексту (на английском), то очень вас прошу процитировать здесь шлоку номер 155 из восьмой главы, а то что-то никак не могу найти в интернете нужный перевод.
Есть целый сайт Шантидева-онлайн, какое-то подозрительное Shantideva Society, раздают даже бесплатные emailы под странные terms of use. Там с каждой страницы есть ссылки на Бодхичарьяаватару.
155. O mind, countless eons have passed as you have yearned to accomplish your own self-interest, but with such great toil you have gained only suffering.На санскрите:155. В течение неисчислимых кальп
Ты, мой ум, помышлял лишь о собственном благополучии.
Но за немыслимые усилия
Ты получал лишь страдание.aprameyā gatāḥ kalpāḥ svārthaṃ jijсāsatastava |
śrameṇa mahatānena duḥkhameva tvayārjitam || 155
Последний раз редактировалось До; 10.09.2006 в 13:19.
(155) O mind, countless eons have passed
In your obsessive quest for your own self-aims;
Yet, with such enormous exhaustion as that,
All you've procured is just suffering
___________________________________
google.com > поиск по слову Bodhisattvacharya
www.berzinarchives.com/bca.pdf , поиск "155" по .pdf > находим стр.85
всем спасибо, но это не те переводы. В том мварианте, который я искала, что-то типа:
155
Mind, you have been selfish
For countless kalpas
Such great [weariness]
Has only accomplished suffering
слово в квадратных скобках - то, в котором я не уверена (что оно значит и как пишется). Поэтому ищу. Может быть, кто-нибудь знает, чей это перевод?
http://lingvo.yandex.ru/
[weariness] - утомительность, истощение
А. Берзин использовал [enormous exhaustion] - громадная растрата
Вот есть ещё перевод с тибетского by Stephen Batchelor (1979):
155
Because of desiring to benefit yourself, O mind,
All the weariness you have gone through
Over countless past aeons
Has only succeeded in achieving misery.
Последний раз редактировалось До; 10.09.2006 в 13:37.
спасибо!
странно, что я сразу на лингво не заметила...
До1, у меня тоже есть этот перевод, но там почему-то отсутствуют шлоки с 96 по 186. Не подскажете, где можно взять полную версию?
Можно в гугле поиск фразы и потом на Cached. Правда там сайт - кошмар.
На сайте Batchelorа этого перевода почему-то нет, есть только упоминание.
Последний раз редактировалось До; 11.09.2006 в 02:51.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)