Показано с 1 по 13 из 13

Тема: перевод текста по дзогчен

  1. #1
    Участник
    Регистрация
    25.08.2006
    Традиция
    дрикунг кагью
    Сообщений
    7

    перевод текста по дзогчен

    Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела с английского на русский два словосочетания (цитирую): "Продвинутые стадии практик дзогчен «прорывание» (cutting through) он назвал "изначально чистыми", а стадии под названием «перепрыгивание» (leap over) - глубинно ясными

  2. #2
    Основной участник Аватар для Дима Чабсунчин
    Регистрация
    23.12.2005
    Традиция
    тибетская
    Сообщений
    1,873
    Цитата Сообщение от Ринчен Лхамо
    Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела с английского на русский два словосочетания (цитирую): "Продвинутые стадии практик дзогчен «прорывание» (cutting through) он назвал "изначально чистыми", а стадии под названием «перепрыгивание» (leap over) - глубинно ясными
    Очевидно, под «прорывом» (cutting through) скрывается практика трэкчо. А вот что такое "leap over" - осмелюсь предположить что это "преодоление препятствий". Как-то коряво звучит.

  3. #3
    Основной участник Аватар для Samadhi Undercover
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    риме
    Сообщений
    2,130
    Лучше всего не выделываться, а так и говорить - трегчо и тхогел

  4. #4
    Основной участник Аватар для ullu
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    дзогчен
    Сообщений
    12,333
    Записей в блоге
    1
    а что тхогел это перепрыгивание? %0

  5. #5
    Участник
    Регистрация
    06.09.2004
    Традиция
    млечный путь
    Сообщений
    1,766
    leap over - to make a long or high jump over something

    ____________________________________________
    а что, текстов на русском "о прорывах и прыжках" нет?)

  6. #6
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2003
    Традиция
    Дзогчен-община
    Сообщений
    1,549
    Цитата Сообщение от ullu
    а что тхогел это перепрыгивание? %0
    Мало ли какие фантазии бывают.

    Дословно тогел действительно что-то вроде "перехода, перешагивания, перепрыгивания"

  7. #7
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2003
    Традиция
    Дзогчен-община
    Сообщений
    1,549
    "leap over" наверное более точно в русском соответствует "перемахивание"

    Но гораздо, гораздо лучше написать трегчо и тхогел.

  8. #8
    Основной участник Аватар для ullu
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    дзогчен
    Сообщений
    12,333
    Записей в блоге
    1
    Понятно, спасибо, я и не знала что оно так дословно переводится.

  9. #9
    Участник
    Регистрация
    25.08.2006
    Традиция
    дрикунг кагью
    Сообщений
    7
    Большое спасибо за информацию, я тоже всего этого не знала

  10. #10
    Основной участник Аватар для Samadhi Undercover
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    риме
    Сообщений
    2,130
    Цитата Сообщение от Ринчен Лхамо
    Большое спасибо за информацию, я тоже всего этого не знала
    А как вы тогда и с какой целью что переводите, если этих вещей не знаете?
    Если не секрет

  11. #11
    Участник
    Регистрация
    25.08.2006
    Традиция
    дрикунг кагью
    Сообщений
    7
    Этот текст не по дзогчен, как я написала, а автобиография. Я новичок в буддизме, и многое не знаю, хотя перевожу. Так быстрее оказываешься в теме.

  12. #12
    Участник
    Регистрация
    25.08.2006
    Традиция
    дрикунг кагью
    Сообщений
    7

    Lightbulb отредактировать текст для сайта о фестивале монлам кагью

    кто отредактирует не большой по объёму текст для сайта о фестивале монлам кагью, который ежегодно проходит в Бодхгае, в Индии. Есть англоязычный сайт, и теперь создаётся его русская версия

  13. #13
    Участник
    Регистрация
    06.09.2004
    Традиция
    млечный путь
    Сообщений
    1,766
    смысл выражения leap over более понятен, если взглянуть на take a leap [взять препятствие]

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •