"Это благородная истина о страдании" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.
Ta.m kho panida.m dukkha.m ariyasacca.m pariссeyyanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi сā.na.m udapādi paссā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
"Эту благородную истину о страдании нужно понять" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось,
знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.
Ta.m kho panida.m dukkha.m ariyasacca.m pariссātanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi сā.na.m udapādi paссā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
"Эта благородная истина о страдании мной понята" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось,
знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.
"Ida.m dukkhasamudayo ariyasaccanti" me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi сā.na.m udapādi paссā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
"Это благородная истина об источнике страдания" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.
Ta.m kho panida.m dukkhasamudayo ariyasacca.m pahātabbanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi сā.na.m udapādi paссā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
"Этот источник страдания нужно отбросить"[3] – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.
Ta.m kho panida.m dukkhasamudayo ariyasacca.m pahīnanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi сā.na.m udapādi paссā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
"Этот источник страдания мной отброшен" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.
"Ida.m dukkhanirodho ariyasaccanti" me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi сā.na.m udapādi paссā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
"Это благородная истина о прекращении страдания" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.
Ta.m kho panida.m dukkhanirodho ariyasacca.m sacchikātabbanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi сā.na.m udapādi paссā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
"Это прекращение страдания нужно непосредственно пережить" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.
Ta.m kho panida.m dukkhanirodho ariyasacca.m sacchikatanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi сā.na.m udapādi paссā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
"Это прекращение страдания мной непосредственно пережито" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.
"Ida.m dukkhanirodhagāminī pa.tipadā ariyasaccanti" me bhikkhave pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi сā.na.m udapādi paссā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
"Это благородная истина о пути практики, ведущем к прекращению страдания" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.
Ta.m kho panida.m dukkhanirodhagāminī pa.tipadā ariyasacca.m bhāvetabbanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi сā.na.m udapādi paссā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
"Этот путь практики, ведущий к прекращению страдания, нужно пройти" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.
Ta.m kho panida.m dukkhanirodhagāminī pa.tipadā ariyasacca.m bhāvitanti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhu.m udapādi сā.na.m udapādi paссā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
"Этот путь практики, ведущий к прекращению страдания, мной пройден" – так, о монахи, мне неслыханных прежде вещей видение открылось, знание открылось, мудрость открылась, ведение открылось, ясность открылась.
Yāvakīvaсca me bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu eva.m tipariva.t.ta.m dvādasākāra.m yathābhūta.m сā.nadassana.m na suvisuddha.m ahosi, neva tāvāha.m bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassama.nabrāhma.niyā pajāya sadevamanussāya anuttara.m sammāsambodhi.m abhisambuddho paccaссāsi.m.
И пока, монахи, не стало вполне чистым это мое знание и видение четырех благородных истин, как они есть, о трех оборотах, о двенадцати видах – до тех пор, монахи, не заявлял я, что прямо пробудился правильным пробуждением, непревзойденном во вселенной с ее богами, Марами и Брахмами, с отшельниками и брахманами, царями и простыми людьми.[4]
Yato ca kho me bhikkhave, imesu catusu ariyasaccesu eva.m tipariva.t.ta.m dvādasākāra.m yathābhūta.m сā.nadassana.m suvisuddha.m ahosi, athāha.m bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassama.nabrāhma.niyā pajāya sadevamanussāya anuttara.m sammāsambodhi.m abhisambuddho paccaссāsi.m.
Но как только стало вполне чистым это мое знание и видение четырех благородных истин, как они есть, о трех оборотах, о двенадцати видах – тогда заявил я, что прямо пробудился правильным пробуждением, непревзойденном во вселенной с ее богами, Марами и Брахмами, с отшельниками и брахманами, царями и простыми людьми.
Сā.naсca pana me dassana.m udapādi akuppā me cetovimutti, ayamantimā jāti natthidāni punabbhavoti.
И открылось мне знание и видение: "Безусловно мое освобождение, это – последнее рождение, нет становления больше".