Выясняются интересные разночтения в переводе этого термина англоязычными авторами.

Вот например Тханиссаро Бхикху в одном из (последних?) переводов использует слово pertinent - уместная, подходящая.
Сандиттика сутта: http://www.accesstoinsight.org/tipit....047.than.html

Многие другие англоязычные авторы, например сестра Упалаванна, переводят как leading inward(s) - ведущая вглубь.
Сандиттика сутта: http://www.metta.lk/tipitaka/2Sutta-...kavaggo-e.html

А вот здесь: http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/...ing/vanda4.htm в комментарии я вижу ещё одно толкование: "It leads to the goal (opanayiko)" ведущая к цели (т.е. к Ниббане). Точно такое же толкование даётся в пали-английском словаре PTS.

В словаре Ven. Buddhadatta's Pali-English Dictionary даётся такой перевод: leading to; bringing near.

В пали-русском словаре http://www.dhamma.ru/paali/slovar.htm нахожу ещё одно, совершенно новое толкование: "достойный применения, применимый".

Как так получается? Или все варианты - правильные?