Страница 1 из 8 12345678 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 148

Тема: Переводчикам и англочитающим сюда! :)

  1. #1
    Участник Аватар для Аньезка
    Регистрация
    17.01.2004
    Традиция
    Нингма, Charya Nritya, ДО
    Сообщений
    5,560
    Записей в блоге
    8

    Переводчикам и англочитающим сюда! :)

    Предлагаю в этом треде помогать друг другу в переводах слов и устойчивых словосочетаний, связанных с темой буддизма, с английского на русский и обратно, если требуется.

    И хотелось бы узнать, есть ли среди здешних посетителей переводчики буддистских текстов?

    Из своих "открытий":
    attitudes в буд. контексте - это вовсе не "отношения", а м.б. "клеши";
    far-reaching attitudes/perfections - "парамиты".

    Надеюсь, темка пригодится!

  2. #2
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2003
    Традиция
    Дзогчен-община
    Сообщений
    1,549
    Тут ещё надо бы уточнить, что attitudes это клеши в терминологии Алекса Берзина. =)

  3. Спасибо от:

    Нико (24.12.2009)

  4. #3
    Участник Аватар для Аньезка
    Регистрация
    17.01.2004
    Традиция
    Нингма, Charya Nritya, ДО
    Сообщений
    5,560
    Записей в блоге
    8
    Цитата Сообщение от Andrei Besedin
    Тут ещё надо бы уточнить, что attitudes это клеши в терминологии Алекса Берзина. =)
    Андрей, а какие еще существуют варианты переводы слова "клеши" на английский? Как бы ты перевёл?

  5. #4
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2003
    Традиция
    Дзогчен-община
    Сообщений
    1,549
    На английский море вариантов. Emotions, hindrances, afflictive obscuration.
    По-моему наиболее распространённый вариант - afflictive emotions.

  6. #5
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Клешу как правило называют affliction, defilement или distress. Хорошая эмоция неведение?

    Вот, кстати, сейчас когда проверял частоту употребления гyглoм попалось:
    Peter Roberts: Well, if it’s a talk I might say both the English and the word klesha. I used to say ‘affliction’ and then after looking at the Sanskrit I found that it means something more like defilement. So I try to use ‘defilement’ more, particularly if it is a Tibetan translation of a Sanskrit text. If it is a talk in a Shambhala centre, they are used to the word klesha. It really depends on the audience. But I never translate klesha as ‘emotions’ or ‘conflicting emotions’. Thrangu Rinpoche thinks that is not correct, because not all emotions are kleshas, and not all kleshas are emotions. Fear is not a klesha and ignorance is not an emotion. He said that himself. He had obviously become aware of the translation and he said he didn’t think it was right. That was the only time I have heard him actually comment on a word like that.

  7. #6
    Участник Аватар для Buural
    Регистрация
    14.11.2004
    Традиция
    Сообщений
    126

    Question

    У меня вопрос:
    five degenerations - это пять вырождений (коряво как-то звучит), или есть какой-то более корректный эквивалент в русском языке?
    Последний раз редактировалось Buural; 02.06.2006 в 23:11.

  8. #7
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Buural
    У меня вопрос: five degenerations - это пять вырождений (коряво как-то звучит), или есть какой-то более корректный эквивалент в русском языке?
    Может быть пять упадков или пять видов упадка?

  9. Спасибо от:

    Нико (24.12.2009)

  10. #8
    Администратор Аватар для Ersh
    Регистрация
    08.05.2002
    Традиция
    чань (религиозный фанатик)
    Сообщений
    13,223
    Записей в блоге
    4
    "пять падений"?

  11. #9
    Участник Аватар для Komuso
    Регистрация
    30.07.2004
    Традиция
    Шоу Дао, Дзэн
    Сообщений
    220
    Интересная тема... хотя я не переводчик, но "англочитающий"

  12. #10
    Участник Аватар для Аньезка
    Регистрация
    17.01.2004
    Традиция
    Нингма, Charya Nritya, ДО
    Сообщений
    5,560
    Записей в блоге
    8
    The Stanzas of Dzyan - "Станцы Дзен"?

  13. #11
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2003
    Традиция
    Дзогчен-община
    Сообщений
    1,549
    Упаси боже. Блаватская и слова-то такого ещё не знала, наверное.
    "Строфы Дзьян".

  14. #12
    Участник Аватар для Аньезка
    Регистрация
    17.01.2004
    Традиция
    Нингма, Charya Nritya, ДО
    Сообщений
    5,560
    Записей в блоге
    8
    Цитата Сообщение от Andrei Besedin
    Упаси боже. Блаватская и слова-то такого ещё не знала, наверное.
    "Строфы Дзьян".
    Тут мне подсказали - "Строфы Дхьяны".

    А дзен возник вот из этого пассажа (перевод мой):

    Тибетским источником учений, представленных в «Тайной доктрине», по утверждению Блаватской, являются «Строфы Дхьяны» (The Stanzas of Dzyan) – первый том комментариев к семи секретным листам Kiu-te. ”Kiu-te” по-тибетски звучит как ”rgyud-sde” и означает «раздел тантры», что является заглавием к первой части Kagyur – тибетских переводов учений Будды. ”Dzyan” звучит на санскрите как ”dhyana” ( по-японски zen) и означает покой ума.
    Последний раз редактировалось Аньезка; 03.07.2006 в 20:43.

  15. #13
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Аня, да забавно. На Wikipedia вообще написано, что recent research has however uncovered connections to the buddhist tantric corpus known as "The Kalachakra Tanta".

  16. #14
    Участник Аватар для Аньезка
    Регистрация
    17.01.2004
    Традиция
    Нингма, Charya Nritya, ДО
    Сообщений
    5,560
    Записей в блоге
    8
    Retreat по-русски рИтрит или рЕтрит???
    Все по-разному пишут.... в словаре такого нет. Есть "затворничество".

  17. #15
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Как нету, в словаре retreat есть.

  18. #16
    Участник Аватар для Аньезка
    Регистрация
    17.01.2004
    Традиция
    Нингма, Charya Nritya, ДО
    Сообщений
    5,560
    Записей в блоге
    8
    Цитата Сообщение от До1
    Как нету, в словаре retreat есть.
    До1, извини если неправильно выразила свою мысль! Я про словарь русского языка и слово "ритрит"..или "ретрит".

  19. #17
    Основной участник Аватар для Tsewang Donden
    Регистрация
    27.02.2005
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    162
    Употребляйте аутентичное тибетское слово ритод (ri khrod) - "уединенное место в горах для практики". (С) "Совет Рожденного из Лотоса".

  20. #18
    Участник
    Регистрация
    17.07.2006
    Традиция
    дзогчен
    Сообщений
    45

    Post

    Цитата Сообщение от Аня
    Retreat по-русски рИтрит или рЕтрит???
    Все по-разному пишут.... в словаре такого нет. Есть "затворничество".
    Вообще, скорее ретрит, но ритрит больше "по-тибетски" звучит
    Встречал много людей, которые думают, что это что-то старотибетское...

    "Текст" Блаватской, кажется, "Станцы Дзиан" называется; но в её системе Дзиан - это совершенно весчь малосвязанная хоть с чем-то аутентичным.

  21. #19
    Участник Аватар для Аньезка
    Регистрация
    17.01.2004
    Традиция
    Нингма, Charya Nritya, ДО
    Сообщений
    5,560
    Записей в блоге
    8
    Люди добрые, как на русский традиционно переводится space harmony web? Речь идёт о разноцветном знаке (представляющем 5 элементов) и напоминающем паутину. Знак заимствован тибетскими буддистами из Бона. К сожалению, даже картинку найти не могу...

  22. #20
    Участник Аватар для PampKin Head
    Регистрация
    04.06.2002
    Традиция
    Drukpa Aнатмавадин
    Сообщений
    14,149
    Записей в блоге
    5
    Духоловка Хуана Гьяцо!!!


Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •