Александр Владленович Белоусов (24.12.2009)
По поводу Causal and Resultant Vajraholder:
Можно переводить как Ваджрадержец причины и плода.
Кстати, некоторые переводят как "Ваджродержец", может быть, это более по правилам русского языка (устар. арх.), но я предпочитаю первый вариант.
Как-то я в одной садхане я перевела "причинный В." и "результативный". М.б. коряво звучит, но смысл сохраняется.
Mind of enlightenment -- букв. "ум, устремлённый к просветлению". Звучит длинновато, поэтому лучше всё же в основном сохрянять санскр. термин "Бодхичитта". Как и "бодхисаттва".
"Ретрит" -- перевод, который уже более менее устоялся в русском языке, "ритрит" -- значительно менее употребимо. Ритод -- слишком близко к тибетскому, некоторые дхармические термины приходят в руссий язык всё-таки с английского, поэтому "ритод" как-то не привился vs "ретрит".
Александр Владленович Белоусов (24.12.2009), Гелег (25.12.2009)
Многоуважаемые, как еще окромя мирское существование, т.е., имеется в виду существование в 6 сферах, можно назвать wordly existence?
Рахмат лукум. Спасибо, значить
(Юй Кан, только никаких там упаси, на небеси, иже еси и пр. ереси, плиз )
Маша_ла (12.04.2010)
Маша_ла (12.04.2010)
Ну мне кажется, что мирское существование, для человека со стороны будет звучать как жизнь мирянина, а не существование в 6 сферах самсары. Хотя, может и пусть себе звучит. Нехай чел. со стороны просвещается самостоятельно.. Не знаю, в общем, как лучше.
Ну вот пассаж. Смысл понятен, захотелось узнать мнение насчет существования в 6 сферах. А с др. стороны, так тоже не назовешь, поскольку тогда надо объяснять, что такое 6 сфер.. Мдя.. Остается мирское существование тока
"The highest person realizes that, just as he himself does not want to suffer, and does want happiness, so also do all living beings have the same fears and wishes. He knows that, since we have been born again and again from beginningless time in worldly existence, there is not a single sentient being who has not been our mother and father at one time or another. Since we are that close to all sentient beings, the best person is the one who practices Buddhism in order to remove all these countless sentient beings from suffering. "
Это цитата из интервью ЕС Сакья Тризина, он учит на английском, если что
Последний раз редактировалось Маша_ла; 12.04.2010 в 19:15.
Маша_ла (12.04.2010)
Ну оставлю как есть, мирское существование. Ежели Святейшество решил этот термин употребить, его и оставим.
Просто я не люблю своими словами писать что-то. Стараюсь, как правило, по оригиналу, но не подстрочник понятно. Просто, чтобы своим восприятием не исказить смысл, который вкладывает в учение Учитель.
Но это так, офф. Спасибо, благородные дети благородной семьи Правда, спасибо.
Хотя, там и есть про перерождаемся снова и снова, просто вопрос, где перерождаемся. А все там же, видать Спасибо.
Да ведь просто всё, ИМХО.
Можно сказать ваще безо всяких спец. терминов (если уж принцип такой, что согласно ему даже слово, к примеру, "сансара", табуировано : ) -- "рождаться здесь" или "рождаться в мире/мирах страданий"...
Маша_ла, не парьтесь, отвечая и отвергая. Эт я просто потому, что как бы посулил же. : )
А "мирское сущ-ние" -- действительно не ахти, правильно всё понимаете. : )
Маша_ла (12.04.2010)
Йо, пупсики
Вопрос назрел. Вот цитата.
"Taking refuge marks the difference between Buddhists and non-Buddhists: it means you have surrendered, you have taken refuge.
Q. In what way do we surrender?
A. You surrender yourself. As I said, worldly existence is full of sufferings..." И далее про страдания в самсаре и о нас, которым нужна помощь и все такое..
Surrender как лучше перевести - отрекаться (имеется в виду от самсары), сдаваться вверять себя или че. Отрекаться лучше, наверное. Но что есть тогда surrender yourself?
Большое спасибо. Ура!
Если surrender = "отречение" (от сансары), то surrender yourself = "отрекаетесь от [служения] себе/самости", во имя служения другим (а по сути -- Трём Драгоценностям), т.к. целиком предаёте/вверяете себя Прибежищу.
Маша_ла (14.04.2010)
Вверяете - хорошее слово, спасибо.
Я написала - вы сдались, вы приняли прибежище, а потом - вы вверяете себя прибежищу и т.д..
Последний раз редактировалось Маша_ла; 14.04.2010 в 15:56.
Сорь, что возражаю главной тут по пупсикам (по аналогии с Зомом, главным в Питере по мирянам : ), но...
"Сдались" -- плохо. "Сдаться/сдаваться" в русском имеет негативную коннотацию. "Отреклись" -- точнее. А там как знаете. : )
А "вверять" -- это ведь и Ваше слово (см. свой первый пост)?
Surrender там не от сансары и не от самости - нет таких смыслов, там surrender по отношению к прибежищу. Типа сдались на милость прибежища (трёх драгоценностей). Мы бессильны/слабы сами по себе, поэтому прибегаем к помощи внешней силы.
Ниже: "We wish to be free from these sufferings but at present we don't have full knowledge or full power to do so, so there is nothing much that we ourselves can do about it for the present. Now, when you undertake an important act you seek help from a powerful person: if you are sick, you consult a doctor and if you have trouble with the law, you go to a lawyer. So, when you want to be saved from the sufferings of worldly existence, you have to take refuge in the Triple Gem, which is the real helper in this undertaking."
(риторич.)
Маша_ла (14.04.2010)
Согласен, поэтому думаю, что surrender = вверяю (себя) в данном случае адекватный перевод.Сообщение от До
Из словаря:
http://www.rambler.ru/dict/new-enru/04/31/07.shtml3) (обыкн. refl.) поддаваться, предаваться; to ~ (oneself) to despair впасть в отчаяние; to ~ (oneself) over to smb.'s influence подпасть под чьё-л. влияние
Маша_ла (15.04.2010)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)