Добрый вечер, братцы-англичане.
Возникла грандиозная проблема. Никак не соображу, где найти правила транскрипции/транслитерации на русский для тибетских имён, написанных на английском языке. Они вообще такие есть в природе? Выручайте.
Добрый вечер, братцы-англичане.
Возникла грандиозная проблема. Никак не соображу, где найти правила транскрипции/транслитерации на русский для тибетских имён, написанных на английском языке. Они вообще такие есть в природе? Выручайте.
Писаных правил нигде нет. Как правило тибетские имена на русский транскрибируют исходя из их приблизительного звучания, то есть опускают все непроизносимые приставки-суффиксы. Изменяют гласную А в зависимости от суффиксов, например, в "-an" "-as" изменяют A на Э или Е. Yontan - Йонтэн, Trinlas - Тринле.
С суффиксом "-d" поступают по-разному, обычно его лучше опускать, иначе в русском он начинает произноситься и сильно искажает передачу слова. Например "Odsal" по звучанию гораздо ближе к "Осэл", чем к "Одсэл". С другой стороны, традиционно уже суффикс употребляется в словах "чод" и "ритод", и иногда полезен, когда Od выделяется, как самостоятельная часть имени, например "Od Mitrug" - тогда лучше оставить "Од Митруг".
Сейчас издана книга Чогьяла Намкая Норбу "Драджор" с описание системы транслитерации, принятой в Дзогчен-общине (там не кириллическая транслитерация, а латинская с диакритикой). Она может быть полезна для того, чтобы подробно изучить правила произношения тибетских слов.
Andrei Besedin, большое спасибо за советы. Буду пытаться правильно определить приставки-суффиксы.
А в этой книге есть сводные таблицы подобные, допустим, вот этой? Пусть и с латиницей с диакритикой.
Всем
Тут подумала... У меня, в общем, не так много этих имен. Может быть, вас, имеющих хотя бы приблизительное понятие о звучании тибетских слов, не затруднит исправить мои ошибки?
Дорд(?)же (Dorje) из провинции Амдо (Amdo), города (?) Реконг (Rekong)
Дорже Дракпа (Dorje Drakpa) из провинции Кхам Цинхай (Kham Lingtshang)
Дорже Гьялцен (Dorje Gyaltsen) из западной части провинции Цанг(?) (Western Tsang)
Гомпо (Gompo) из долины Гийронг (Kyirong)
Джампа (Jampa) из Лхасы
Джамаянг (Jamyang) из провинции Амдо
Кунзанг Тобги (Kunzang Tobgye) из королевства Бутан
Легдрап Гьятсо (Legdrup Gyatsho) из монастыря Фенюль Налендра (Phenyul Nalendra)
Лоден (Loden) из провинции Амдо
Лосанг Хедруп (Losang Khedrup) из Монголии
Пема Кончок (Pema Konchok) из провинции Кхам Цинхай
Сага (Saga) из провинции Кхам Цинхай
Царги (Thargye) из городка Лхатзе (Lhatse), провинция Цанг
Тшедор (Tshedor) из провинции Кхам Цинхай
Тшокни Гьятсо (Tshoknyi Gyatsho) из района Гахок (Kham Gakhok) провинции Кхам
Вангчук (Wangchuk) из провинции Ладак (Ladakh)
Вангдрак (Wangdrak) из деревни Шекар Дзонг (Shekar Dzong)
Вангду (Wangdu) из провинции Ладак
Вангъял (Wangyal) из района Долпо
Дезхунг Трулку Римпоче (Dezhung Trulku Rimpoche)
Джампа (Jhampa) и Ау Лешей (Au Leshey)
Бодонг Панчен (Bo-dong Pan-chen)
Последний раз редактировалось Joanna_Kelley; 17.10.2008 в 19:32. Причина: сама нашла ошибку
И ещё вопрос. Как по-русски называется вот это?
Палатка? Может быть, есть специальное название?
В переводе с тибетского это называется: "Палатка армейская, брезентовая, на 4-х военнослужащих".
Доржик (25.12.2009)
Eternal Jew, ага, значит ведущие кочевую жизнь тибетские пастухи действительно живут в армейских ярангах типа вигвам которые русские называют палатками. Всё понятно, большое спасибо.
Именно так!
Все поставки у тибетских пастухов - от китайцев, насильно оккупировавших Тибет в 50-е годы. Других источников, увы, нет и не будет в ближайшую кальпу.
Все палатки у китацев - военного образца.
Все, что и китайцев "военного образца" - технологии, продукция, вооружение - пришло (или было украдено) из Советского Союза.
Соответственно - перед вами "палатка армейская"
P.S. А что, позволительно мне будет спросить - правильный перевод названия этого "вигвама" с тибетского на русский сильно повлияет на результаты Вашей личной практики?
Eternal Jew, отвечаю на полном серьёзе. Я ужасный дурак во всем, что касается буддизма и Тибета. Мне бы заказ сделать, не сильно наврамши, и счастью моему не будет предела.
А... так как Вы производите впечатление сведущего человека, а я скромностью не отличаюсь, хочу спросить у Вас: а в чём жили пастухи до 50-х? Сильно до? Несколько столетий назад. В шалашах? В голых горах строили шалаши? Из чего?? В юртах, подобных монгольским/киргизским/казахским/_..._ нужное выбрать? Или их жилище называлось так же - палатка?
Увы, но я вынужден Вас огорчить: впечатление «сведущего» я произвожу только либо на очень доверчивых людей, либо на тех, кто меня совсем не знает. При ближайшем знакомстве такое впечатление рассеивается.
Так вот, о фотографии.
Если какой-то предмет выглядит, как палатка, устанавливается по тому же принципу, что и палатка, и используется с теми же целями, что и палатка… то это, несомненно и есть палатка.
Я тут просмотрел в связи с Вашим вопросом несколько достойных книг, но нигде напрямую тибетского значения переводчики не приводят, а повсеместно используют лишь термины «палатка» или «шатер». Так, Тулку Ургьен Ринпоче в книге «Блистательное величие» (М.: Открытый мир, 2007) на с. 155 так и говорит: «Шакья Шри жил в окружении примерно семисот учеников (…) а другие люди останавливались в маленьких шатрах из брезента или войлока из ячьей шерсти…».
В русском языке, как вы знаете, позволительно присваивать какому-то новому явлению или предмету «русское» название (для сравнения - в иврите, допустим, всем без исключения «иноязычным» предметам в обязательном порядке «придумывается» (составляется) «свое» ивритское название – этим там занимается целая академия)…
Так что просто говорите (или пишите): «Па-лат-ка» (и не ошибетесь!) …
Если, конечно, тибетское название не несет какой-то сакральный смысл для Вас.
P.S. Временный лагерь, состоящий из множества таких палаток кочевников называется гар. Как правило, он спонтанно образовывался в том месте, где Учитель давал учения для тибетских практиков. Легко собирался, так же легко разбирался, если нужно было перенести на другое место.
Если большая палатка использовалась как место для коллективной практики, можно применить термин гомпа.
Последний раз редактировалось Eternal Jew; 18.10.2008 в 00:30.
Держите:Тут подумала... У меня, в общем, не так много этих имен. Может быть, вас, имеющих хотя бы приблизительное понятие о звучании тибетских слов, не затруднит исправить мои ошибки?
Дорд(?)же (Dorje) из провинции Амдо (Amdo), города (?) Реконг (Rekong)
Лучше и общепринято – «ДорДже». Амдо – правильно. Реконг – не знаю, наверное так и звучит.
Дорже Дракпа (Dorje Drakpa) из провинции Кхам Цинхай (Kham Lingtshang)
ДорДже Дракпа – правильно, Кхам – тоже. Цинхай – правильно.
Дорже Гьялцен (Dorje Gyaltsen) из западной части провинции Цанг(?) (Western Tsang)
ДорДже Гьялцен. Цанг – правильно. (Цангсар – древнее княжество, Цангсар Дрананг – родина Тулку Ургьена Ринпоче)
Гомпо (Gompo) из долины Гийронг (Kyirong)
Кьиронг.
Джампа (Jampa) из Лхасы
Правильно.
Джамаянг (Jamyang) из провинции Амдо
Лучше: ДжамЬянг. Амдо – правильно.
Кунзанг Тобги (Kunzang Tobgye) из королевства Бутан
Правильнее: Кунсанг. Проверьте также, не пропущена ли буква L в конце слова Tobgye (или не приняли ли строчную букву «l» за «e»!). Тогда будет «Тобгьял»
Легдрап Гьятсо (Legdrup Gyatsho) из монастыря Фенюль Налендра (Phenyul Nalendra)
Можно и нужно употреблять и «Гьяцо» (как в имени ЕС Далай-ламы 14-го – Тензин Гьяцо). Монастырь лучше назвать Феньюл Налендра.
Лоден (Loden) из провинции Амдо
Так
Лосанг Хедруп (Losang Khedrup) из Монголии
К(х)
Пема Кончок (Pema Konchok) из провинции Кхам Цинхай
Так. Иногда употребляют и ПЭма КончоГ (второе, с «г», правильнее)
Сага (Saga) из провинции Кхам Цинхай
Судя по всему так…
Царги (Thargye) из городка Лхатзе (Lhatse), провинция Цанг
Не знаю, боюсь соврать
Тшедор (Tshedor) из провинции Кхам Цинхай
Не знаю, но «ш» - вряд ли…
Тшокни Гьятсо (Tshoknyi Gyatsho) из района Гахок (Kham Gakhok)
провинции Кхам
Цокни Гьяцо. Гахок – не знаю… В Кхаме есть большая провинция, наывается Голок. Поэтому проверьте, нет ли опечатки в слове Gakhok
Вангчук (Wangchuk) из провинции Ладак (Ladakh)
Так. Можно, кстати, и ЛадакХ
Вангдрак (Wangdrak) из деревни Шекар Дзонг (Shekar Dzong)
Первое - правильно. Дзонг - тоже...
Вангду (Wangdu) из провинции Ладак
Да
Вангъял (Wangyal) из района Долпо
Да
Дезхунг Трулку Римпоче (Dezhung Trulku Rimpoche)
Деж(?)унг Тулку (без «р») РиНпоче
Джампа (Jhampa) и Ау Лешей (Au Leshey)
Джампа и Аю
Бодонг Панчен (Bo-dong Pan-chen)
Наверное
____________________________________
... Прошу прощения за возможные ошибки!
1. ДорДже - Дордже
2. ДжамЬянг - Джамьян (или Жамьян)
3. Легдрап Гьятсо - Легдруб Гьяцо
4. Лосанг Хедруп - Лосанг Кхедруб
5. Дешунг Ринпоче
Нет, Гелег, Вы меня немножко не поняли.
Когда я писал слово ДорДже, то я "поднял" вторую букву "д" до прописной специально, чтобы Joanna_Kelley обратила не нее внимание (т.е. что ее просто там надо поставить), а вовсе не потому, что так надо писать.
Поэтому конечно же: "Дордже", "Кхедруб" и т.п.
А вот по поводу Джамьянга / Джамьяна. Можно и так, и так. Но, к примеру, Фарида Маликова, употребляет первое написание. Да и Вы же сами (обратите внимание), оставили "г" в конце "Лосанг Кхедруб"... С Джамьянгом - такой же принцип.
По поводу "Легдруб" - спасибо, пропустил.
А вот, сдается мне, Дешунг Тулку Ринпоче все же больше похож на Дечунг Тулку Ринпоче
Последний раз редактировалось Eternal Jew; 18.10.2008 в 12:28.
Нет, сводной таблицы нет.
Этернал Джу вам уже ответил, в основном правильно, но в его ответе есть несколько больших неточностей.Всем
Тут подумала... У меня, в общем, не так много этих имен. Может быть, вас, имеющих хотя бы приблизительное понятие о звучании тибетских слов, не затруднит исправить мои ошибки?
В данном случае правильный вариант такой: "Легдруп Гьяцо из монастыря Пеньюл Налендра".Легдрап Гьятсо (Legdrup Gyatsho) из монастыря Фенюль Налендра (Phenyul Nalendra)
В тибетском языке нет звука "ф" вообще. Есть звук "па" с придыханием. Иногда его записывают как "пха", иногда как "па", так что вариант Пхеньюл тоже не будет ошибкой.
Что касается Gakhok, то скорее его лучше транслитерировать как "Гакок" или "Гакхок".
Tshedor - Цхедор.
В остальном уже всё ответили другие собеседники.
По поводу "Ф" - не догадался... Но вот только что поискал при помощи Гугла, он выдал вот такой результат:
http://www.dechen.org/resources/pdfs/karmathinleypa.pdf
Так что судя по всему, правильно так: "Ленгдруп Гьяцо из монастыря Налендра в местности (области) Пхеньюл".[xii] Rongtong Sheja Kunzig (Rongston Shesbya Kungzigs, [1367-1449]) was a very
eminent Sakyapa master. His commentaries on the Prajnaparamita were particularly
influential. Rongtonpa founded the monastery of Nalendra in the Phenyul area.
P.S. Какие еще "большие неточности" в моем ответе?
Следуя этой логике, вы и Дерге Гомчен будете переводить, как "Великая гомпа из города (области) Дерге". Неточности ищите сами. Всех благ, удачи!
А я и не следую никакой логике.
Что нашел в интернете - ("the monastery of Nalendra in the Phenyul area"), то и перевожу.
А вот сделать "бла-бла" относительно "больших неточностей" и сказать "ну, ищите сами", конечно, ОЧЕНЬ легко и приятно... Причем, на окружающих такие действия сразу производят вид крупного специалиста и знатока. Поэтому либо помогите девушке, написав свой собственный перевод, либо не сотрясайте воздух понапрасну...
Eternal Jew,
Гелег,
Andrei Besedin, большое вам спасибо. Вы мне очень помогли.
Всем доброго времени суток.
Нуждаюсь в помощи виртуальной сангхи, а именно тех, кто профессионально занимается переводами дхармических текстов.
Посоветуйте надёжный он-лайн ресурс (словари, глоссарии проч.) по переводу общебуддийской (оптимально было бы "тибетский буддизм" и "бон") терминологии с английского/русского на русский/английский. Буду ВЕСЬМА благодарен. Ну и.... благая карма никому ещё не помешала
Спасибо!
Валерий
Здравствуйте.
Как лучше перевести на русский язык словосочетание "Ordination Lineages", например в контекстах такого типа:
"Theravada Ordination Lineages",
"bhikshuni ordination lineage" и т.п.
Линии посвящения?
ordination - the action of ordaining or conferring holy orders on someone
Oxford American Dictionary
Александр Владленович Белоусов (11.04.2009)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)