КАртинку в студию!!!Сообщение от PampKin Head
КАртинку в студию!!!Сообщение от PampKin Head
Или оставить как "сеть, гармонизирующая пространство"?
Дополнительная инфа: Иногда их называют «ловцы духов», но это не совсем то, чем они являются на самом деле. Они созданы для гармонизации элементов и являются просьбой к духам оставить людей в покое.
Уважаемые, как бы вы перевели на русский фразу "Meditation on Generating the Mind of Enlightenment"?
Медитация на...
Зарождение || Порождение || Генерацию?
Просветлённого Ума || Ума просветления || Бодхичитты?
Важно: можно ли всё-таки "the Mind of Enlightenment" переводить как "Бодхичитта", а "Generating..." как "Зарождение Бодхичитты", или бодхичитта и "ум просветленья" - разные по смыслу вещи?
Спасибо!
М.б. generating - "взращивание"Сообщение от Паво Дордже
Вот уж, Анюша, не знаю...М.б. generating - "взращивание"
Была подобная идея, но в лингво и намёка на "взращивание" не было.
Не понял важности.Сообщение от Паво Дордже
Бодхи - просветление, читта - (сердце) ум, мысль, намерение.Сообщение от Паво Дордже
Так что всё правильно вы говорите.
когда речь идет о визуализации, то уместно говорить порождение
если речь о культивировании (относительной) бодхичитты - зарождение ... зарождение просветленного настроя, избавляющего ум от потёмок )
________________________________
вот подумалось ... уместно ли вообще использование слова просветление? ... ведь бодхи - пробуждение, характерезующееся качествами раскрытия, свежести, нестесненности, гибкости, спонтанности
"порождение" или "взращивание". Уж никак не "генерация" -
(латинизмам в русских трансляциях - обструкцию!)
И думаю, лучше здесь не переводить "Бодхичитта". Автор если бы захотел, так и написал бы. Хотя смысл и не разный.
Спасибо всем высказавшимся!
Возможно, кто-то ещё желает высказать своё мнение?
Значит: или зарождение, или порождение, или взращивание."порождение" или "взращивание"...
И думаю, лучше здесь не переводить "Бодхичитта". Автор если бы захотел, так и написал бы. Хотя смысл и не разный.
Теперь разбираемся, зарождение/взращивание чего?
просветлённого настроя?
просветлённого ума?
Когда-то мы с Андреем уже пробовали решить эту задачу:
--------------------
"Я думаю "зарождение просветлённого ума" вполне нормально. Ум просветления уже непонятно что такое, а "порождение" другой смысл внесёт. Странного нет, просто сэм - это сокращение от чанчубсэм. То есть имеется в виду именно ум бодхи. Выбирая между умом/сознанием выбирай ум. Под сознанием обычно имеются в виду сознания пяти чувств. Я уже накалывался с ламой [...], что и "сознание", и "душа" им нужно переводить, как mind - потому что conscience они понимают в контексте сознаний чувств, а "душа" в аспекте животной души "ла"."
-------
Вопрос: "...а как поточнее перевести "Sempa, the great practitioners who have generated the mind of enlightenment"? Речь идёт об Объекте Прибежища Сангхе. "Сэмпа (великие практикующие, зародившие просветлённый ум)"? Или как-то иначе? Здесь действие совершено (зародившие) или продолжается (зарождающие)? Или вообще "Сэмпа (великие просветлённые практикующие)", или "Сэмпа (великие практикующие, обладающие просветлённым умом)"?"
Ответ: "have generated это перфект, действие уже завершено. Зародившие просветлённый ум. Просветлённые - вряд ли. А обладающие... так мы все им обладаем Я за первый вариант "
--------------------
Какие мысли, уважаемые?
Семпа - это Джанчуб Семпа, Бодхисаттва. Тот, кто обрел актуальное знание абсолютной Бодхичитты.
А интересно откуда (тибетскому?) ламе знать как правильно переводить на английский ум и сознание? Понятное дело лама привык к прямому соответствию тибетского и санскритского термина, так исторически сложилось, и переносит эту практику на английский/русский, не задумываясь над смыслом так как все равно по умному надо всё долго изучать, а за это время все несоответствия да как-нибудь выправятся. Так вот для ламы видимо vijnana имеет однозначное соответствие с consciousness, а он не имеет ввиду vijnana, а имеет ввиду manas, или citta, или nama, или buddhi или ещё что, значит нельзя переводить как consciousness (сознание).Сообщение от Паво Дордже
Vijnana относится к сознанию пяти чувств, но в нашей культуре чувства не имеют никакого сознания, не понятно о чем речь. Сознание в нашей культуре, это сознание, как раз то-же самое что и ум. Чувства в обыденном понимании мы можем, разве что, воспринимать или пассивно осознавать, но сознание вовсе не пассивная вещь или процесс, а активность (работа сознания). Vijnana еще переводят как cognition, вариантов много.
ps. Это не предложение по преводу, а размышления на тему. Диалектика в том, что переводит тот кто ещё не понял, так как тот кто знает как сказать своими словами - не переводит, а говорит своими словами.
как уже было сказано, "порождение" лучше бы употреблять конкретно в связи с практикой визуализации ... нельзя же сказать "Учитель зарождает себя в образе того или иного божества ... но он визуализирует себя, порождая божество, "становясь им" и наполняя единое пространство.Сообщение от Паво Дордже
это дабы не было путаницы ...
поэтому и зарождение - когда речь касается ума (разума), нельзя породить ум, нельзя его зародить ... он есть всегда, есть у каждого чувствующего существа, но можно зародить нужные семена, дадущие требуемые всходы, но только в том случае, когда за ростками ухаживаешь, ухаживаешь с заботой и благопожеланиями .... направленными на обретение блага всеми без исключения живыми существами.
... можно зародить настрой, подводящий к раскрытию ума-разума, самой сердечной сущности пробуждения. местоположение разума - сердце (кое необходимо опустошить, и поддерживать опустошенно-свободным, тогда сможешь и "наполнить" мир).
________________________________________________________________
вобщем, итог: "зарождение просветленного настроя" или "зарождение относительной бодхичитты"
Выражаю всем зародившуюся в сердце и порождённую умом Благодарень!
Kak po anglijski skazat' - "Prinnimat' pribejishe"?
Не подскажет ли кто, как правильно перевести на русский язык слово resultant?
Например в словосочетании "causal and resultant vajraholder".
Слово "результативный" явно не подходит.
Есть еще "следственный", но ассоциации неинтересные. Или все же придется создать такое слово в этом смысле?
Без контекста, то есть без полной фразы действительно трудно. Судя по всему имеются в виду причины и следствия (последствия), но нужна вся фраза, чтобы сформулировать на русском грамотно.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)