Страница 2 из 8 ПерваяПервая 12345678 ПоследняяПоследняя
Показано с 21 по 40 из 148

Тема: Переводчикам и англочитающим сюда! :)

  1. #21
    Участник Аватар для Аньезка
    Регистрация
    17.01.2004
    Традиция
    Нингма, Charya Nritya, ДО
    Сообщений
    5,560
    Записей в блоге
    8
    Цитата Сообщение от PampKin Head
    Духоловка Хуана Гьяцо!!!

    КАртинку в студию!!!

  2. #22
    Участник Аватар для Аньезка
    Регистрация
    17.01.2004
    Традиция
    Нингма, Charya Nritya, ДО
    Сообщений
    5,560
    Записей в блоге
    8
    Или оставить как "сеть, гармонизирующая пространство"?

    Дополнительная инфа: Иногда их называют «ловцы духов», но это не совсем то, чем они являются на самом деле. Они созданы для гармонизации элементов и являются просьбой к духам оставить людей в покое.

  3. #23
    Участник Аватар для Паво Дордже
    Регистрация
    18.05.2005
    Традиция
    Дзогчен. Бон.
    Сообщений
    90

    Question "Meditation on Generating the Mind of Enlightenment"

    Уважаемые, как бы вы перевели на русский фразу "Meditation on Generating the Mind of Enlightenment"?

    Медитация на...
    Зарождение || Порождение || Генерацию?
    Просветлённого Ума || Ума просветления || Бодхичитты?


    Важно: можно ли всё-таки "the Mind of Enlightenment" переводить как "Бодхичитта", а "Generating..." как "Зарождение Бодхичитты", или бодхичитта и "ум просветленья" - разные по смыслу вещи?

    Спасибо!

  4. #24
    Участник Аватар для Аньезка
    Регистрация
    17.01.2004
    Традиция
    Нингма, Charya Nritya, ДО
    Сообщений
    5,560
    Записей в блоге
    8
    Цитата Сообщение от Паво Дордже
    Уважаемые, как бы вы перевели на русский фразу "Meditation on Generating the Mind of Enlightenment"?

    Медитация на...
    Зарождение || Генерацию?
    Просветлённого Ума || Ума просветления || Бодхичитты?


    Важно: можно ли всё-таки "the Mind of Enlightenment" переводить как "Бодхичитта", а "Generating..." как "Зарождение Бодхичитты", или бодхичитта и "ум просветленья" - разные по смыслу вещи?

    Спасибо!
    М.б. generating - "взращивание"

  5. #25
    Участник Аватар для Паво Дордже
    Регистрация
    18.05.2005
    Традиция
    Дзогчен. Бон.
    Сообщений
    90
    М.б. generating - "взращивание"
    Вот уж, Анюша, не знаю...
    Была подобная идея, но в лингво и намёка на "взращивание" не было.

  6. #26
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Паво Дордже
    Важно
    Не понял важности.
    Цитата Сообщение от Паво Дордже
    бодхичитта и "ум просветленья" - разные по смыслу вещи?
    Бодхи - просветление, читта - (сердце) ум, мысль, намерение.

    Так что всё правильно вы говорите.

  7. #27
    Участник
    Регистрация
    06.09.2004
    Традиция
    млечный путь
    Сообщений
    1,766
    когда речь идет о визуализации, то уместно говорить порождение
    если речь о культивировании (относительной) бодхичитты - зарождение ... зарождение просветленного настроя, избавляющего ум от потёмок )
    ________________________________
    вот подумалось ... уместно ли вообще использование слова просветление? ... ведь бодхи - пробуждение, характерезующееся качествами раскрытия, свежести, нестесненности, гибкости, спонтанности

  8. #28
    Основной участник
    Регистрация
    17.05.2003
    Традиция
    Дзогчен-община
    Сообщений
    1,549
    "порождение" или "взращивание". Уж никак не "генерация" -
    (латинизмам в русских трансляциях - обструкцию!)

    И думаю, лучше здесь не переводить "Бодхичитта". Автор если бы захотел, так и написал бы. Хотя смысл и не разный.

  9. #29
    Участник Аватар для Паво Дордже
    Регистрация
    18.05.2005
    Традиция
    Дзогчен. Бон.
    Сообщений
    90
    Спасибо всем высказавшимся!
    Возможно, кто-то ещё желает высказать своё мнение?

  10. #30
    Участник Аватар для Паво Дордже
    Регистрация
    18.05.2005
    Традиция
    Дзогчен. Бон.
    Сообщений
    90
    "порождение" или "взращивание"...
    И думаю, лучше здесь не переводить "Бодхичитта". Автор если бы захотел, так и написал бы. Хотя смысл и не разный.
    Значит: или зарождение, или порождение, или взращивание.
    Теперь разбираемся, зарождение/взращивание чего?
    просветлённого настроя?
    просветлённого ума?

    Когда-то мы с Андреем уже пробовали решить эту задачу:

    --------------------

    "Я думаю "зарождение просветлённого ума" вполне нормально. Ум просветления уже непонятно что такое, а "порождение" другой смысл внесёт. Странного нет, просто сэм - это сокращение от чанчубсэм. То есть имеется в виду именно ум бодхи. Выбирая между умом/сознанием выбирай ум. Под сознанием обычно имеются в виду сознания пяти чувств. Я уже накалывался с ламой [...], что и "сознание", и "душа" им нужно переводить, как mind - потому что conscience они понимают в контексте сознаний чувств, а "душа" в аспекте животной души "ла"."

    -------

    Вопрос: "...а как поточнее перевести "Sempa, the great practitioners who have generated the mind of enlightenment"? Речь идёт об Объекте Прибежища Сангхе. "Сэмпа (великие практикующие, зародившие просветлённый ум)"? Или как-то иначе? Здесь действие совершено (зародившие) или продолжается (зарождающие)? Или вообще "Сэмпа (великие просветлённые практикующие)", или "Сэмпа (великие практикующие, обладающие просветлённым умом)"?"

    Ответ: "have generated это перфект, действие уже завершено. Зародившие просветлённый ум. Просветлённые - вряд ли. А обладающие... так мы все им обладаем Я за первый вариант "

    --------------------

    Какие мысли, уважаемые?

  11. #31
    Участник Аватар для PampKin Head
    Регистрация
    04.06.2002
    Традиция
    Drukpa Aнатмавадин
    Сообщений
    14,143
    Записей в блоге
    5
    Семпа - это Джанчуб Семпа, Бодхисаттва. Тот, кто обрел актуальное знание абсолютной Бодхичитты.

  12. #32
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Паво Дордже
    "Я думаю "зарождение просветлённого ума" вполне нормально. Ум просветления уже непонятно что такое, а "порождение" другой смысл внесёт. Странного нет, просто сэм - это сокращение от чанчубсэм. То есть имеется в виду именно ум бодхи. Выбирая между умом/сознанием выбирай ум. Под сознанием обычно имеются в виду сознания пяти чувств. Я уже накалывался с ламой [...], что и "сознание", и "душа" им нужно переводить, как mind - потому что conscience они понимают в контексте сознаний чувств, а "душа" в аспекте животной души "ла"."
    А интересно откуда (тибетскому?) ламе знать как правильно переводить на английский ум и сознание? Понятное дело лама привык к прямому соответствию тибетского и санскритского термина, так исторически сложилось, и переносит эту практику на английский/русский, не задумываясь над смыслом так как все равно по умному надо всё долго изучать, а за это время все несоответствия да как-нибудь выправятся. Так вот для ламы видимо vijnana имеет однозначное соответствие с consciousness, а он не имеет ввиду vijnana, а имеет ввиду manas, или citta, или nama, или buddhi или ещё что, значит нельзя переводить как consciousness (сознание).

    Vijnana относится к сознанию пяти чувств, но в нашей культуре чувства не имеют никакого сознания, не понятно о чем речь. Сознание в нашей культуре, это сознание, как раз то-же самое что и ум. Чувства в обыденном понимании мы можем, разве что, воспринимать или пассивно осознавать, но сознание вовсе не пассивная вещь или процесс, а активность (работа сознания). Vijnana еще переводят как cognition, вариантов много.

    ps. Это не предложение по преводу, а размышления на тему. Диалектика в том, что переводит тот кто ещё не понял, так как тот кто знает как сказать своими словами - не переводит, а говорит своими словами.

  13. #33
    Участник
    Регистрация
    06.09.2004
    Традиция
    млечный путь
    Сообщений
    1,766
    Цитата Сообщение от Паво Дордже
    Значит: или зарождение, или порождение, или взращивание.
    Теперь разбираемся, зарождение/взращивание чего?
    просветлённого настроя?
    просветлённого ума?
    как уже было сказано, "порождение" лучше бы употреблять конкретно в связи с практикой визуализации ... нельзя же сказать "Учитель зарождает себя в образе того или иного божества ... но он визуализирует себя, порождая божество, "становясь им" и наполняя единое пространство.

    это дабы не было путаницы ...
    поэтому и зарождение - когда речь касается ума (разума), нельзя породить ум, нельзя его зародить ... он есть всегда, есть у каждого чувствующего существа, но можно зародить нужные семена, дадущие требуемые всходы, но только в том случае, когда за ростками ухаживаешь, ухаживаешь с заботой и благопожеланиями .... направленными на обретение блага всеми без исключения живыми существами.

    ... можно зародить настрой, подводящий к раскрытию ума-разума, самой сердечной сущности пробуждения. местоположение разума - сердце (кое необходимо опустошить, и поддерживать опустошенно-свободным, тогда сможешь и "наполнить" мир).
    ________________________________________________________________
    вобщем, итог: "зарождение просветленного настроя" или "зарождение относительной бодхичитты"

  14. #34
    Участник Аватар для Паво Дордже
    Регистрация
    18.05.2005
    Традиция
    Дзогчен. Бон.
    Сообщений
    90
    Выражаю всем зародившуюся в сердце и порождённую умом Благодарень!

  15. #35
    Участник Аватар для Arseniy
    Регистрация
    10.11.2007
    Традиция
    нет
    Сообщений
    62
    Kak po anglijski skazat' - "Prinnimat' pribejishe"?

  16. #36
    Участник Аватар для Гелег
    Регистрация
    19.11.2006
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    244
    Цитата Сообщение от Arseniy
    Kak po anglijski skazat' - "Prinnimat' pribejishe"?
    to take Refuge

  17. #37
    Участник Аватар для Гелег
    Регистрация
    19.11.2006
    Традиция
    Гелуг
    Сообщений
    244
    Не подскажет ли кто, как правильно перевести на русский язык слово resultant?
    Например в словосочетании "causal and resultant vajraholder".
    Слово "результативный" явно не подходит.
    Есть еще "следственный", но ассоциации неинтересные. Или все же придется создать такое слово в этом смысле?

  18. #38
    Участник Аватар для Спокойный
    Регистрация
    15.05.2002
    Традиция
    да
    Сообщений
    1,844
    Контекст бы.

  19. #39
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от Спокойный Посмотреть сообщение
    Контекст бы.
    http://www.khandro.net/TibBud_Thrangu_creation.htm

  20. #40
    Основной участник Аватар для Yeshe
    Регистрация
    04.08.2005
    Традиция
    лесная ведьма
    Сообщений
    1,517
    Записей в блоге
    5
    Без контекста, то есть без полной фразы действительно трудно. Судя по всему имеются в виду причины и следствия (последствия), но нужна вся фраза, чтобы сформулировать на русском грамотно.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •