Страница 1 из 4 1234 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 65

Тема: The Lankavatara Sutra

  1. #1
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039

    The Lankavatara Sutra

    Я подготовил страницу на которой собрал материалы для желающих изучать Ланкаватара Сутру на английском, санскрите и китайском.

    Одно из последних поступлений просто потрясающее - новый полный перевод Ланкаватары на английский (2003 года) известного японского исследователя профессора Гишин Токива. Он восстановил санскритскую версию соответствующую китайскому переводу Гунабхадры и перевел её на английский и японский языки. Из за отсутствия желающих издательств и грантов издал приватно всего в ста экземплярах и рассылал исследователям Ланкаватары и в Дзэн центры в качестве дана (парамиты). Мне скан этой книги прислал один чешский исследователь с просьбой сообщить если мне известны люди серьезно изучающие Ланкаватару. Так что если кто таких знает пожалуйста сообщайте.

    ___________
    Другие треды по этой тематике:
    http://buddhist.ru/board/showthread.php?t=3540
    http://buddhist.ru/board/showthread.php?t=916
    Последний раз редактировалось До; 12.05.2006 в 21:55.

  2. Спасибо от:

    Марина В (23.01.2012)

  3. #2
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    21.06.2006

    В разделе "Литература" сайта DAO H(%)ME PAGE добавлены переводы на русский:
    -- (с англ.) вводной статьи Д.Т.Судзуки "Ланкаватара-сутра";
    -- (с санскр.) первой главы полного текста Ланкаватары: "Вопросы Раваны".

    To do: безуспешно, вот уже второй день, пытаюсь связаться, но бдительный Яндекс бортует послания, упёрто признавая их спамом. Нет у Вас другого почтового адреса?

  4. #3
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Yu Kan
    21.06.2006

    В разделе "Литература" сайта DAO H(%)ME PAGE добавлены переводы на русский:
    -- (с англ.) вводной статьи Д.Т.Судзуки "Ланкаватара-сутра";
    -- (с санскр.) первой главы полного текста Ланкаватары: "Вопросы Раваны".

    To do: безуспешно, вот уже второй день, пытаюсь связаться, но бдительный Яндекс бортует послания, упёрто признавая их спамом. Нет у Вас другого почтового адреса?
    Сегодня я сравнивал русский перевод с тибетским текстом. Там много пропусков и не всегда правильно передается смысл.

  5. #4
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от filoleg
    Сегодня я сравнивал русский перевод с тибетским текстом. Там много пропусков и не всегда правильно передается смысл.
    Какой из двух русских переводов?

    Если первый, то он таким и задумывался. А если второй, то ошибки ведь могут быть и в тибетском варианте. (Кстати, какой из двух тибетских?)

  6. #5
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от До1
    Какой из двух русских переводов?

    Если первый, то он таким и задумывался. А если второй, то ошибки ведь могут быть и в тибетском варианте. (Кстати, какой из двух тибетских?)
    Я говорил про тот вариант, что выложен на Dao H(%)me Page.
    Сверял с дергесским изданием.

  7. #6
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от filoleg
    Я говорил про тот вариант, что выложен на Dao H(%)me Page.
    Сверял с дергесским изданием.
    Там выложены два варианта, первый с английского сокращенного Годдардом, второй - первая глава с санскрита Nanjio ed. А тибетские должны быть один с санкрита (№775) другой пер. Фачэна с Гунабхадры (№776).

  8. Спасибо от:

    Марина В (23.01.2012)

  9. #7
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    В дергесском издании представлены оба перевода:
    1. hPhags-pa Lan-kar gCegs-pa Theg-ps chen-pohi mDo; the Derge, Sutra Division, Case ca, folios 56a-191b. Этот текст соответствует санскриту.
    2. hPhags-pa Lan-kar gCegs-pa Rin-po-chehi mDo-las Sans-rgyas Thams-cad-kyi gSun-gi Sninpo Shes-bya-bahi Lehu; the Derge S.D. Case ca, Folios 192a-284a. Этот перевод соответствует переводу Гунабхадры.

  10. Спасибо от:

    Марина В (23.01.2012)

  11. #8
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Добавил книгу Сузуки:

    Studies in the Lankavatara Sutra. One of the most important texts of Mahayana Buddhism, in which almost all its principal tenets are presented, including the teaching of Zen. Daisetz Teitaro Suzuki. (scan, pdf, 11мег)

    Она была им написана до перевода Ланкаватары и является её исследованием.

    Оглавление такое:
    I. An introduction to the study of the Lankavatara Sutra ..... 3
    II. The Lankavatara Sutra and the teaching of Zen Buddhism ...... 89
    III. Some of the important theories expounded in the Lankavatara Sutra ...... 239
    A Sanskrit-Chinese-English glossary ..... 373
    Index ..... 459

    Еще позже добавлю небольшую серию статей из журналов (Takasaki, Tokiwa, et al) на тему исследования Ланкаватары за последние лет 20.

  12. Спасибо от:

    Марина В (23.01.2012)

  13. #9
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Наш чешский товарищ обнаружил, что в NGMPP есть возможность приобрести фотокопии 31 доселе на западе неизвестных, санскритских манускриптов и фрагментов Ланкаватары. Так как у него нехватает денег он предлагает купить их вскладчину. Если кто хочет присоедениться пишите я дам его емайл.

    О проекте NGMCP (Download the Newsletter of the NGMCP):
    http://www.uni-hamburg.de/fachbereic...sletter_e.html
    Онлайн каталог (со свободной регистрацией): http://134.100.72.204:3000/
    Цена:
    Secondly note down the folio number and Microfilm Reel number. Cost price is
    1. for paper printout per copy (per folio) NRs.45/- = 0.64$ @70.55,0.49Euro a @ 91.67 NRs., it takes 15 to 20 days
    2. Microfilm positive copy per folio 15/-NRs. 0.213 $ and mf. by length NRs.15/- 0.213 $ per foot extra charge (appr. 6 images in one foot)., it takes 1 to 2 months or more depending on order receive to fulfill their limit MF for developing.
    3. Postage charge according to weight at General Post Office and TNT Courier for fast service.
    4. Nominal handling charge (transportation and custom clearance etc. NRs.1500=21.26 $
    5. Money transferring charge at your own bank charges 10 to 15 $.
    6. Money to be sent by fastest way because we have to deposit 50% in advance at National Archives to place the order.
    NR, как я догадываюсь, это непальские рупии, так как покупать надо будет из Непала (National Archives in Katmandu).

  14. #10
    Основной участник
    Регистрация
    21.06.2006
    Традиция
    Сото-дзен
    Сообщений
    476
    До,

    А сколько же ему всего не хватает?

  15. #11
    Участник
    Регистрация
    26.01.2007
    Традиция
    Canonical
    Сообщений
    11
    Друзья, я заканчиваю редакцию своего перевода Ланкаватара Сутры с английского (ориг. ДТ Судзуки).

    Поскольку это перевод и отражает лишь моё понимание текста, я думаю сделать следующее:

    1. Расположить английский 'оригинал' и русский перевод на противоположных страницах для сличения и лучшего понимания.
    2. Сделать pdf документ.

    Я просмотрел вчера части перевода Ланкаватары на сайте DAO H(%)ME. Мне понравились техническое исполнение сайта и удобство формата и ссылок online. Что касается самого текста, я думаю что любой перевод может быть подвергнут критике. Поэтому я просто хочу спросить мнение форумчан как было бы удобнее для них предоставить мой перевод - online (html)? downloadable as .pdf, .doc?

    Я не использовал автоматических переводчиков, и старался близко придерживаться текста но без ущерба смыслу и/или простоте его передачи.

    Думаю что для завершения первой редакции мне понадобится две недели.

    С уважением и благодарностью,

    саша
    Последний раз редактировалось Handyal; 27.01.2007 в 20:13.

  16. #12
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Цитата Сообщение от JuniorUK
    До, А сколько же ему всего не хватает?
    Я сам не совсем понимаю, но идея такова -
    Я прикрепил файл, который он мне прислал ngmp-lankavatarasutra.doc где указаны индексы манускриптов их размеры и количество неких едениц измерения folio (лист микрофиши?). Судя по этому файлу средний размер одной сутры 120 folio, в сумме я сложил и получилось 3728 folio.
    Судя по фразе
    Microfilm positive copy per folio 15/-NRs. 0.213 $ and mf. by length NRs.15/- 0.213 $ per foot extra charge (appr. 6 images in one foot)., it takes 1 to 2 months or more depending on order receive to fulfill their limit MF for developing.
    0.213$ за одно фолио за фут (~30 см) рулона (на одном футе 6 изображений). Тоесть сутра в 200 фолио будет стоить примерно 43$ + перевод денег и доставка (на которых можно сократить если скоординировать свои действия). Он хочет за раз купить все манускрипты (31 или если выкинуть дхарани и дублированную копию которую он обнаружил то меньне). Он согласен даже если кто-то купит несколько folio, потому что нехватает денег (всего по моим подсчетам нужно потратить около 800$ не считая пересылки). Чем больше народу присоеденится тем меньше цена.

    Сам он востоковед и энтузиаст исследования Ланкаватары.
    In my opinion this is so fortunate opportunty as nobody in the west have as yet seen such old and many of them complete manuscripts. Nanjio had just few and all very recent. The only complete manuscript I have so far in Sanskrit is also not very old and besides poorly readable.
    Он надеется затем сделать критическое издание.
    Вложения Вложения

  17. #13
    Основной участник
    Регистрация
    21.06.2006
    Традиция
    Сото-дзен
    Сообщений
    476
    Цитата Сообщение от Handyal
    1. Расположить английский 'оригинал' и русский перевод на противоположных страницах для сличения и лучшего понимания.
    2. Сделать pdf документ.

    Я просмотрел вчера части перевода Ланкаватары на сайте DAO H(%)ME. Мне понравились техническое исполнение сайта и удобство формата и ссылок online. Что касается самого текста, я думаю что любой перевод может быть подвергнут критике. Поэтому я просто хочу спросить мнение форумчан как было бы удобнее для них предоставить мой перевод - online (html)? downloadable as .pdf, .doc?
    Идея расположить оба текста вместе замечательная. Это значительно облегчит и чтение и, для тех кто может это сделать, редакцию перевода.
    Мне кажется, что можно и онлайн и pdf/doc, хотя если у кого-то появятся какие-то замечания, то в doc формате их легче будет прицепить к тексту.

  18. #14
    Основной участник
    Регистрация
    21.06.2006
    Традиция
    Сото-дзен
    Сообщений
    476
    Цитата Сообщение от До1
    (всего по моим подсчетам нужно потратить около 800$ не считая пересылки). Чем больше народу присоеденится тем меньше цена.

    Сам он востоковед и энтузиаст исследования Ланкаватары. Он надеется затем сделать критическое издание.
    Да, сумма серьезная. Пересылка тоже будет стоить серьезных денег. Если это TNT, то наверное около 100...150 USD.

    А как ему деньги переводить?

  19. #15
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Он мне пояснил, что цена за фолио и цена да фут складываются, плюс фолио сканится с обоих сторон, так что по его подсчетом в сумме необходимо 1300USD.

    Есть еще вариант сократить цену, это если у нас есть знакомые в Берлине или Катманду, которые бы могли лично прийти в центры NGMPP и выбрать манускрипты.
    So The best is if you know someone in Kathmandu or Berlin who can check the manuscripts himself and pick out the best, most complete, oldest, most different from Nanjio's, undamaged etc etc. Maybe you know someone in either of the two cities?
    Есть?

    Цитата Сообщение от JuniorUK
    А как ему деньги переводить?
    Он говорит, что у него есть Paypal счет, а так же счет в банке с IBAN номером, и еще друг из Казани со счетом в русском банке.



    Цитата Сообщение от Handyal
    Я просмотрел вчера части перевода Ланкаватары на сайте DAO H(%)ME. Мне понравились техническое исполнение сайта и удобство формата и ссылок online. Что касается самого текста, я думаю что любой перевод может быть подвергнут критике. Поэтому я просто хочу спросить мнение форумчан как было бы удобнее для них предоставить мой перевод - online (html)? downloadable as .pdf, .doc?
    Он делает перевод с санскрита. Вы можете подвергнуть критике перевод с санскрита?
    Я думаю, что располагать два перевода на противоположных страницах не нужно. Кому нужно те могут напечатать английский текст отдельно или открыть два окна браузера.
    А насчет html и pdf, можно сделать оба, pdf печатать (единственный его плюс, что он будет выглядеть на бумаге так как вы хотите), а html на веб.

  20. #16
    Участник
    Регистрация
    26.01.2007
    Традиция
    Canonical
    Сообщений
    11
    Нет, я не знаю санскрита. Перевод который я просматривал похоже с английского - судя по тексту, главам, и т.д. Возможно я не прав.

    Спасибо за Ваши предположения.

    Цитата Сообщение от До1
    Он делает перевод с санскрита. Вы можете подвергнуть критике перевод с санскрита?
    Я думаю, что располагать два перевода на противоположных страницах не нужно. Кому нужно те могут напечатать английский текст отдельно или открыть два окна браузера.
    А насчет html и pdf, можно сделать оба, pdf печатать (единственный его плюс, что он будет выглядеть на бумаге так как вы хотите), а html на веб.

  21. #17
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Дней добрых, Саша.

    Цитата Сообщение от Handyal
    Нет, я не знаю санскрита. Перевод который я просматривал похоже с английского - судя по тексту, главам, и т.д. Возможно я не прав.
    Мне кажется, не стОит вслепую подвергать сомнению сказанное мною (по поводу языка источника перевода) не только в этом же форуме и на сайте DaoHomePage, но ещё и Вам лично — в приватной переписке.

    А что касается критики любого перевода, то Вам было объяснено в личной же переписке: хотите/можете что-то уточнить по факту — пожалуйста, а критиковать так, как это сделали Вы, т.е. на уровне одних общих смутных впечатлений, — зачем? Мы ведь подобную критику тоже обсудили в привате, и тоже буквально на днях... :-\

    Просто сделайте и выложите свою версию перевода. Этого будет до-ста-точ-но.

    Ведь чем больше будет разных переводов — тем лучше для читателя. Надеюсь, хотя бы в этом Вы не сомневаетесь?

    P.S. К слову: вы переводите урезанную версию Годдарда, или всё-таки полный текст, выполненный исключительно Судзуки?

  22. #18
    Основной участник Аватар для До
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Mahāyāna
    Сообщений
    7,039
    Еще вопрос, может кто может достать вот эту работу?
    A revised edition of the Laṅkāvatāra-sūtra : kṣaṇika-parivarta / ed. by Jikido Takasaki
    Publisher Tokyo : [Jikido Takasaki]
    Year 1981
    Size iv, 74 p. ; 26 cm

    Библиотечная ссылка:
    https://opac.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/op...?code=21759893

    Индекс у Поттера:
    137.1.41.1 Jikido Takasaki (ed.), A Revised Edition of the Lankavatara-Sutra. Ksanika-Parivarta. Tokyo 1981.

  23. #19
    Основной участник
    Регистрация
    21.06.2006
    Традиция
    Сото-дзен
    Сообщений
    476
    удалено JuniorUK

  24. #20
    Участник Аватар для Юй Кан
    Регистрация
    12.07.2005
    Традиция
    Дхамма
    Сообщений
    14,997
    Дней добрых, Do

    Цитата Сообщение от До1
    Сам он востоковед и энтузиаст исследования Ланкаватары.

    Цитата:
    In my opinion this is so fortunate opportunty as nobody in the west have as yet seen such old and many of them complete manuscripts. Nanjio had just few and all very recent. The only complete manuscript I have so far in Sanskrit is also not very old and besides poorly readable.

    Он надеется затем сделать критическое издание.
    Насколько знаю, Niraya практически не работает с санскритом. Т.е. переводами с санскрита, как я понял из нашего с ним общения, он не занимается. Но это ладно: могу и ошибаться...

    Вопрос же, конкретный, такой: что собою представляет упомянутый здесь имеющийся у него «единственный санскритский полный манускрипт [...], плохо читаемый»? И если речь идёт не о вполне читаемой (при известном, понятно, усердии), как по мне, версии Нандзё, то как с этим манускриптом ознакомиться?

    Наконец, в каком виде он предполагает оформить, в случае обретения копий непальских текстов, это самое задуманное им критическое издание?

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •