Сообщение от
Handyal
В личной переписке от 29 января внятно уточнил для Вас: "Я нахожу версию Судзуки/Годдард ясной и прямолинейной. Поэтому моё требование к переводу превышает мою само-оценку как переводчика. Посему я собираюсь представить его на двух языках - чтобы снять с себя ответственность, и чтобы облегчить более полное понимание смысла сличением. Понимаю, что некоторые не потрудятся, а некоторые просто не изучали английский, но, поскольку вреда от двух языков я не вижу, то такое моё намерение.
Вы ответили 30 января: "Наконец, просто на уровне рассудка прикиньте: текст Судзуки, для которого не только санскрит, но ещё и _английский_ был не родным языком (что он ясно оговаривает в предисловии к своему переводу), был ещё и "адаптирован для широкого читателя" Годдардом.
У меня нет причин для неясности какую версию я перевёл. Объясните в чём преимущества Вашего 'заблуждения'?