На сайте "Буддизм в Україні" появилась лекция в Киеве Чогьяла Намкай Норбу о сущности учения Дзочген в украинском переводе.
http://sangha.org.ua/content/view/42//
На сайте "Буддизм в Україні" появилась лекция в Киеве Чогьяла Намкай Норбу о сущности учения Дзочген в украинском переводе.
http://sangha.org.ua/content/view/42//
Не верю!!!
Что на Украине есть люди не понимающие по-русски.
Зачем переводить? Своего рода миссионерство?
Благословение языка ДхармойСообщение от Мытя
1) Зря не верите. В Украине есть люди в самом деле плохо понимающие по-русски, я с такими сталкивался. Но перевод в основном не для них. Городское население всё же русский понимает.
2) Есть люди, у которых из-за кармических склонностей есть пренебрежение к русскому языку. Этот перевод в основном для них.
3) Одна из целей перевода - создание украинской буддийской терминологии. Я знаю нескольких буддистов, основным языком общения которых является украинский. Отсутствие выработанной буддийской терминологии это усложняет. Перевод позволил найти более удачные украинские аналоги некоторых терминов, например "самодовершеність" как "самосовершенство", вместо очевидно-дословного "самодосконалість".
4) Ещё одна цель перевода - создать вторичные причины, чтобы те, у кого есть склонности - заинтересовались. Кто заинтересуется, тот уже и на русском найдёт-прочтёт.
5) Благословение языка Дхармой, да.
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)