Перевод одной из песен Гьялва Гёцангпы Гёнпо Дордже (1189-1258) - основателя Тоддрук Кагью, - "Семерка наслаждений" (из журнала Shenpen Osel 2.2 1998. p. 13-14)
Я постарался передать непринуждённый характер песенки, и счёл возможным перевести некоторые буддийские термины (напр. самсара, клеши и др.) близкими по окраске русскими словами, и использовать некоторые рускоязычные идеологемы, - иные решения чересчур утяжелили бы текст. Имеет место и принципиально разное восприятие русскими и тибетцами такой формы подачи текста, как "песня". Впрочем, без комментариев.
Намо Ратна Гуру!
Когда приходят мысли о двойственной природе,
Дурманят мой рассудок, - я глаз не закрываю.
Я зрю им прямо в корень.
Как облачка на небе, что на лету мерцают,
Порхающие мысли -
Вот это наслажденье!
Когда сгустятся страсти, и обожгут мне глотку –
Не пью противоядий, чтоб облегчить страданья.
Есть философский камень, -
Блистающая сила в страстях таких разлита.
Наплыв страстей зловещих –
Вот это наслажденье!
Когда втыкают палки тебе в колёса боги –
Не бормочи заклятий. Всё это – козни эго.
Осадок самолюбья,
Настоянный как надо, тебе подарит сиддхи.
Чертовские препоны –
Вот это наслажденье!
Когда обуревают невзгоды круговерти,
В унынье не впадаю – взвалю мешок побольше,
И потащу повыше,
И силой состраданья чужую ношу сброшу.
Коль созревает карма,
Вот это наслажденье!
А коль сожмется тело, изъеденное болью –
За пазуху не буду тянуться за пилюлей.
В болезни Путь увижу,
И пусть на грунте чахлом созреют парамиты.
Когда недугом веет –
Вот это наслажденье!
Когда пора настала оставить это тело,
Тут нечего бояться, но уяснить пора бы,
Что смерти нет в помине.
Но с материнским светом ты воссоединишься.
Ум с телом расстаётся –
Вот это наслажденье!
Коль всё – не так, как надо, и не бывает хуже,
Не тщись и не усердствуй, дабы поправить дело.
Сморгни, смени воззренье.
Течение событий в иные русла входит.
Вот песенка-то будет
О сущем наслажденьи!