Заберу у всех доллары,
расскажу немного о сути...
Рад несказанно пионер Егоров,
сидя в дзадзене....
ути... пути...
Заберу у всех доллары,
расскажу немного о сути...
Рад несказанно пионер Егоров,
сидя в дзадзене....
ути... пути...
"БУДДА
Он словно внемлет гулу дальней дали.
Мы замерли, но нам невнятен звук.
А он - звезда, другие звёзды встали
в ему лишь зримый лучезарный круг.
Теперь он - всё. Заполнен окоём,
и нам нет места среди сна и света.
Уйдя в свой мир, он нам не даст ответа,
когда мы здесь к ногам его падём.
Ведь всё, что повергает нас сейчас,
века веков в его сознанье скрыто.
Что мы познаем, будет им забыто.
Он познаёт минующее нас."
Р. М. Рильке
Limerick
There was one buddhist monk from Kamboja
Who practiced hard in a dojo
He got the enlightment
But no excitement
Was shown by him in the dojo
Кайто Накамура (06.01.2017)
Все как всегда. Пришёл Ersh и опустил с небес на землю. Все надо учить французский.
Патриот супротив апельсинов,
Демократы танцуют в ответ.
Из доджо нам французский куплет...
По-имперски скажу я учтиво:
Das ist Dhamma! Буддистам привет!
But Only Vadjrayana!
Кричал безумный немец
в смерительной рубашке
на склонах МакЛеода....
И только Далай Лама
всем хитро улыбался...
И говорил разумно о радостях
безмерных....
"Альзо шпрех Заратустра!",
Даёшь "Вилле цур махт!" -
Вещал великий немец,
Предчувствуя капут...
Но он же знал иное:
"La gaya scienza" -
"Весёлая наука"
Нам помогает жить!
Другой германец славный
Сказал: мир - представленье,
Рождаемое волей,
Что пагубно для нас.
А третий достославный
Премудрый наш ариец
Про бытие и время
Мудрёно говорил.
Dasein - чего же боле?
Мы в этом изначально
Бывая, пребываем -
Бытийствуем всегда.
Великие германцы -
Арийцы, евразийцы -
Предчувствовали Дхарму
В творениях своих!
Да будет Дхарма Будды
В Америках обеих
И в Африке цвести!
В Австралии приносит
Пускай плоды святые,
На полюсах обоих
Пускай она живёт!
Но в евразийстве нашем
Извечно не умрёт!
Небуддийское конечно, но принцип непостоянства иллюстрирован как нельзя
THE RAVEN
<...>
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore.
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning- little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door-
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, "other friends have flown before-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore-
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never- nevermore'."
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
<...>
Edgar Allan Poe, 1845
---
Ворон
<...>
В перья черные разряжен, так он мрачен был и важен!
Я невольно улыбнулся, хоть тоска сжимала грудь:
"Право, ты невзрачен с виду, но не дашь себя в обиду,
Древний ворон из Аида, совершивший мрачный путь
Ты скажи мне, как ты звался там, откуда держишь
путь?"
Каркнул ворон: "Не вернуть!"
Я не мог не удивиться, что услышал вдруг от птицы
Человеческое слово, хоть не понял, в чем тут суть,
Но поверят все, пожалуй, что обычного тут мало:
Где, когда еще бывало, кто слыхал когда-нибудь,
Чтобы в комнате над дверью ворон сел когда-нибудь
Ворон с кличкой "Не вернуть"?
Словно душу в это слово всю вложив, он замер снова,
Чтоб опять молчать сурово и пером не шелохнуть.
"Где друзья? - пробормотал я. - И надежды
растерял я,
Только он, кого не звал я, мне всю ночь терзает
грудь...
Завтра он в Аид вернется, и покой вернется в грудь..."
Вдруг он каркнул: "Не вернуть!"
Вздрогнул я от звуков этих, - так удачно он ответил,
Я подумал: "Несомненно, он слыхал когда-нибудь
Слово это слишком часто, повторял его всечасно
За хозяином несчастным, что не мог и глаз сомкнуть,
Чьей последней, горькой песней, воплотившей жизни суть,
Стало слово "Не вернуть!".
И в упор на птицу глядя, кресло к двери и к Палладе
Я придвинул, улыбнувшись, хоть тоска сжимала грудь,
Сел, раздумывая снова, что же значит это слово
И на что он так сурово мне пытался намекнуть.
Древний, тощий, темный ворон мне пытался намекнуть,
Грозно каркнув: "Не вернуть!"
<...>
перевод В. Бетаки
http://speakrus.ru/articles/theraven.htm
"МАЙЯ
Тигры стонали в глубоких долинах.
Чампак, цветущий в столетие раз,
Пряный, дышал между гор; на вершинах
Месяц за скалы поплыл и погас.
В тёмной пещере задумчивый йоги,
Маг-заклинатель, бледней мертвеца,
Что-то шептал, и властительно-строги
Были черты сверхземного лица.
Мантру читал он, святое моленье;
Только прочёл - и пред ним, как во сне,
Стали качаться, носиться виденья,
Стали кружиться в ночной тишине.
Тени, и люди, и боги, и звери,
Время, пространство, причина, и цель,
Пышность восторга, и сумрак потери,
Смерть на мгновенье, и вновь колыбель.
Ткань без предела, картина без рамы,
Сонмы враждебных бесчисленных "я",
Мрак отпаденья от вечного Брамы,
Ужас мучительный, сон бытия.
К самому небу возносятся горы,
Рушится с гулом утёс на утёс,
Топот и ропот, мольбы и укоры,
Тысячи быстрых и звонких колёс.
Бешено мчатся и люди, и боги...
"Майя! О, Майя! Лучистый обман!
Жизнь - для незнающих, призрак - для йоги,
Майя - бездушный немой океан!"
Скрылись виденья. На горных вершинах
Ветер в узорах ветвей трепетал.
Тигры стонали в глубоких долинах.
Чампак, цветок вековой, отцветал."
К. Бальмонт
Пробежавшись по солнечной пыли
Отказавшись от сказки и были
Проскользнув сквозь иллюзию снов
Усомнился в основе основ
Отвергая и «Я» и «не-Я»
В прах разбил ты судьбу бытия
Пустоту созерцая веществ
С состраданьем глядишь на существ
Как тот карапуз из рассказа,
Созидавший песчаные замки,
Пародируют люди фразы,
Фразы жизни - в сознанья рамки.
Прокричал попугай: "Дхарма!
У собаки природа Будды!".
И это святая правда -
Они оба Буддами будут!
Что-то вроде первого куплета песни. Может быть кто-то захочет продолжить.
I asked my Lama once,
What is mind at a glance?
He said: OK! I got it through insight,
I’d rather say it is emptiness and clear light!
Продолжим на великом и могучем:
Интуиция говорит:
И во тьме Ясный Свет горит!
Пустота - это Не-Пустота!
Остальное - пустая мечта!
I asked my Lama once,
What is mind at a glance?
He said: OK!
I got it through insight,
I’d rather say
It's emptiness and clear light!
Please tell in more detail.
We need an explanation
Of mystery to be unveiled
Concerning this symbolic designation.
Well, actually we cannot say
That mind is this or that.
It has no place to go and stay
It has not any birth date.
It is not made of any kind of matter
Thus cannot be dissolved.
You cannot make it worse or better.
Unlike the seasons’ change
It’s not revolved.
(to be continued)
Интуиция говорит:
И во тьме Ясный Свет горит!
Пустота - это Не-Пустота!
Остальное - пустая мечта!
Порождает вопросы ум,
Посылает вопросы вовне,
И за волнами многих дум
Штиль ответов приходит извне.
Океан Махамудры тих,
Ветр сансары не страшен ему.
Мы напишем об этом стих,
Мастер Дзэн же ответил бы: "Му!".
Так проходят вопросы, мечты,
Потоки всех жизней мирских...
Из Сияющей Пустоты -
Мантра: ОМ АМИТАБХА ХРИХ!
Последний раз редактировалось Михаил Шебунин; 24.04.2006 в 20:59.
О! Я тоже типа поэт!
(Из неначатого)
Весеннее.
Зацвела белым цветом акация
Рада вся моя ваджарная семья
Я иду себе на медитацию
Ради просветлени-я !
Екатерина Петровна!
Вы не поэт, а поэтесса!
Внеприродное
Расцветут ли белым цветом акации
Или вырастет ядерный гриб на просторах Евразии -
Не бросит йогин свои медитации!,
Посмотрит и скажет: "Опять сансара, что за оказии?!".
Время проходит!? Нет, мы быстротечны
Время спокойно, а мы вот не вечны…
Наши заботы не стоят труда
Мы ведь не знаем ни «где», ни «когда» ...
Как грица, не можешь сказать поэту что то хорошее, лучше промолчи! А обидеть художника может каждыйСообщение от Дмитрий Кармапенко
Изменилась ссылка:
http://www.buddhistpilgrim.info/post_1148355759.html
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)