Показано с 1 по 6 из 6

Тема: rje btsun dam pa - странный перевод

  1. #1
    Основной участник
    Регистрация
    16.11.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    1,379

    rje btsun dam pa - странный перевод

    khal kha rje btsun dam pa - так выглядит в транслитерации Вайли тибетское написание имени (либо титулов) Богдо Гегена - Халха Джецюн Дампа.

    Ну, с Халхой все понятно.


    Однако вот тут "Джецюн Дампа" переводят на английский как "Lord of Refuge":
    http://www.top-10-hosting.com/~nechung/kjdhampa.shtml

    Русскоязычные сайты вторят, переводя это как "Владыка Прибежища":
    http://www.buddha.ru/about_bogdogegen.php


    Друзья, может ли мне кто-то объяснить, как rje btsun dam pa может превратиться во "Владыку Прибежища", если:
    rje btsun - это "почтенный", обращение к монахам,
    dam pa - святой, замечательный
    ?

  2. #2
    Основной участник
    Регистрация
    16.11.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    1,379
    Гм. Я узнал, что значит это странное слово "хутухта":
    http://www.tibet.cn/english/zt/Tibet...1216134615.htm

    А вот что значит "богдо" - так точно и не выяснил. Подскажите, пожалуйста.

  3. #3
    Участник Аватар для Buural
    Регистрация
    14.11.2004
    Традиция
    Сообщений
    126
    rje – владыка; господин
    btsun [pa] – 1. монах 2. благородный.
    btsun [po] – царь, король, правитель.
    dam-pa – возвышенный, наилучший, наивысший.

    Про прибежище ни слова!?

    богдо (монг.) – 1. святой, премудрый; 2. верховный.
    Основное значение – святой.

  4. #4
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Саша Демченко
    khal kha rje btsun dam pa - так выглядит в транслитерации Вайли тибетское написание имени (либо титулов) Богдо Гегена - Халха Джецюн Дампа.

    Однако вот тут "Джецюн Дампа" переводят на английский как "Lord of Refuge":
    http://www.top-10-hosting.com/~nechung/kjdhampa.shtml

    Русскоязычные сайты вторят, переводя это как "Владыка Прибежища":
    http://www.buddha.ru/about_bogdogegen.php


    Друзья, может ли мне кто-то объяснить, как rje btsun dam pa может превратиться во "Владыку Прибежища", если:
    rje btsun - это "почтенный", обращение к монахам,
    dam pa - святой, замечательный
    ?

    Обясняется всё просто.
    Всё вместе это (если смотреть по словарям), обозначение высшего объекта Прибежища, причем иносказательое. Не факт, что анализировать надо слоги по-отдельности. Так что большой ошибки в переводах вроде нет. Впрочем, если бы уточняли терминологию, было бы совсем хорошо. Но это не водится в России.
    С другой стороны это титул, который применяется к воплощениям Таранатхи.
    А вообще, если анализировать по частям, то rje btsun - благородный (относится не только к монахам, но и к другим существам). dam pa - святой, высший.

  5. #5
    Основной участник
    Регистрация
    16.11.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    1,379
    Спасибо за ответы!


    filoleg,

    > Всё вместе это (если смотреть по словарям), обозначение высшего объекта Прибежища, причем иносказательое.

    Ага, а какими словарями Вы пользуетесь?

    > rje btsun - благородный (относится не только к монахам, но и к другим существам).

    Знаете, какой санскритский (палийский) эквивалент этого слова?

  6. #6
    Участник
    Регистрация
    03.09.2002
    Традиция
    ньингма, джонанг, кагью, бон
    Сообщений
    5,013
    Цитата Сообщение от Саша Демченко
    Спасибо за ответы!


    filoleg,

    > Всё вместе это (если смотреть по словарям), обозначение высшего объекта Прибежища, причем иносказательое.

    Ага, а какими словарями Вы пользуетесь?

    > rje btsun - благородный (относится не только к монахам, но и к другим существам).

    Знаете, какой санскритский (палийский) эквивалент этого слова?
    В основном я пользуюсь вариациями словаря Эрика. Правда последний вариант у него не слишком удачный. Похоже при фрмировании электронной базы он перестал проверять полученую базу и начал откровенно фальшивить.
    И еще пользуюсь словарем Хопкинса.

    Теперь по поводу слов:
    rje - svAmi или svAmin - лорд, владыка, правитель
    rje btsun - bhaDDaraka - благородный, преподобный
    dam pa - vara, pravara, uttama, parama, para, paramata, agra; zreSTha; sat; pradhAna - святой, лучший, высший

    А просто монах будет скоре btsun pa или btsun mo.
    Впрочем в транслитераци санскрита я могу и ошибаться, поскольку опыта пока не много в нем.
    Если ставить два слога рядом, совсем не фкт, что значение будет связано с обоими слогами.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •