khal kha rje btsun dam pa - так выглядит в транслитерации Вайли тибетское написание имени (либо титулов) Богдо Гегена - Халха Джецюн Дампа.
Однако вот тут "Джецюн Дампа" переводят на английский как "Lord of Refuge":
http://www.top-10-hosting.com/~nechung/kjdhampa.shtml
Русскоязычные сайты вторят, переводя это как "Владыка Прибежища":
http://www.buddha.ru/about_bogdogegen.php
Друзья, может ли мне кто-то объяснить, как rje btsun dam pa может превратиться во "Владыку Прибежища", если:
rje btsun - это "почтенный", обращение к монахам,
dam pa - святой, замечательный
?