Показано с 1 по 2 из 2

Тема: Jaraa

  1. #1
    Основной участник
    Регистрация
    28.10.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    349

    Jara

    В текстах Тхеравады часто встречается термин jara, который большинство переводчиков переводит как "старость", тогда как из контекста явствует совсем другой смысл - "старение" (aging), что, на мой взгляд, более соответствует цели высказывания. "Старость" есть некое фиксированное состояние, а речь, все-таки, видимо, идет скорее о процессе, созревании существ в сансаре. Кто как переводит?

  2. #2
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    2,939
    Действительно, во многих контекстах "jaraa" уместнее перевести как "старение", с коннотациями "разрушение, увядание, дряхление, упадок", как в "jaraadhamma" "подверженный старению".

    “Katamaa ca, bhikkhave, jaraa? yaa tesa.m tesa.m sattaana.m tamhi tamhi sattanikaaye jaraa jiira.nataa kha.n.dicca.m paalicca.m valittacataa aayuno sa.mhaani indriyaana.m paripaako, aya.m vuccati, bhikkhave, jaraa."

    А что такое старение? Любое старение, одряхление, ухудшение здоровья, появление седины и морщин, упадок жизненной силы, ослабление способностей существ из той или иной группы существ, – вот что называется старением.

    (Махасатипаттхана сутта http://dhamma.ru/canon/dn22.htm )

    Вместе с тем зачастую это слово означает "старость", например, в сложных словах "jaraabhaya" "страх перед старостью", "jaraapatta" "состарившийся".

    I spit on you, old age --
    old age that makes for ugliness.
    The bodily image, so charming,
    is trampled by old age.

    Jara sutta http://www.accesstoinsight.org/canon.../sn48-041.html

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •