Дхаммапада, 154:

Gahakaaraka di.t.thosi, puna geha.m na kaahasi;
О строитель дома, ты видишь! Ты уже не построишь снова дома.

Sabbaa te phaasukaa bhaggaa, gahakuu.ta.m visa.nkhata.m.
Все твои стропила разрушены, конек на крыше уничтожен.

Visa.nkhaaragata.m citta.m, tanhaana.m khayamajjhagaa.
Разум на пути к развеществлению достиг уничтожения желаний.

В http://ccbs.ntu.edu.tw/DBLM/olcourse...tha154.htm#com переведено как
"Oh, house-builder, you are seen! You will not build this house again!
All your ribs are broken; the roof is destroyed.
My mind is dissolute(?); I have attained the end of all cravings."

Друзья, не подскажете ли

1. Насколько правомерно переводить "visa.nkhaara" как "равзвеществление", "растворение"? Иногда встречается перевод как "Unformed". Что правильней?

2. "gata.m" означает именно "на пути" т.е. находящийся в процессе достижения цели? Или здесь действие уже завершено?