Показано с 1 по 5 из 5

Тема: Мангала

  1. #1
    Основной участник Аватар для Борис
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Чань
    Сообщений
    3,408

    Мангала

    В словаре с "Колеса Дхармы" значение этого слова дано как "счастливое предзнаменование, знак удачи, благословение, защита"

    Можно ли перевести его как "счастье"? Например, ходит по сети ТхитьНьятХаневский перевод Махамангала-сутты, где "мангала" переведено не как "защита", а как "счастье".

    Спасибо.

  2. #2
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Со скрипом. Это то, что приносит счастье.

    В санскрите одно из значений этого слова - благополучие, счастье, возможно, оно и было использовано при переводе.

    Но в пали это слово такого значения не имеет.

  3. #3
    Основной участник Аватар для Борис
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Чань
    Сообщений
    3,408
    Спасибо, Дмитрий!

    Еще один сопутствующий вопрос тогда.

    //Это то, что приносит счастье.//

    Получается, "сарвамангалам" - это пожелание скорее не счастья всем, а причин для счастья всем? Или "сарвамангалам" - это тоже на санскрите, а не на пали?

  4. #4
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Получается, "сарвамангалам" - это пожелание скорее не счастья всем, а причин для счастья всем?
    Примерно так. Кроме того, в этом слове есть оттенок благословения, покровительства, доброжелательства со стороны других людей.

    Саббамангала гатха:

    “Ma"ngala.m bhagavaa buddho, dhammo sa"ngho ca ma"ngala.m;
    sabbesampi ca sattaana.m, sa pu~n~navitama"ngalan”ti.

    Благодатный Будда -- благословение, Дхамма и Сангха -- благословение;
    Также для всех существ их заслуги -- великое благословение.

    Насколько я понимаю, "саббамангалам" означает прежде всего "все благословения", хотя в нем есть и оттенок "благословения всем".

    Или "сарвамангалам" - это тоже на санскрите, а не на пали?
    Это на санскрите. Здесь нужно различать буддийский санскрит (то есть санскритизированные пракриты) и литературный санскрит.

    Буддийский санскрит, как и пракриты, более архаичен, в нем слова имеют более точные, узкие, и буквальные значения.
    Литературный язык более поздний и размытый, в нем слова имеют более многочисленные и банальные значения.

    Например, если в архаичном языке выражение "Спаси Бог" имеет буквальный смысл, то в литературном оно просто означает благодарность.

  5. #5
    Основной участник Аватар для Борис
    Регистрация
    16.05.2002
    Традиция
    Чань
    Сообщений
    3,408
    Стало быть, на пали не "сарва", а "сабба"...

    Еще раз спасибо.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •