Добрый день.
Благодарю на добром слове. Работа по составлению и проверке словарей является основой академичаского перевода.
Проект 8400 не поддерживает работу института Хопкинса и Института высших буддийских исследований в Варанаси по составлению словарей и переводу.
Набор и корректура тибето - санскритского словаря доктора Неги была организована в рамках проекта SOAS. Также в рамках этого проекта была выполнена разметка небольшого орамматического корпуса и составлен начальный словарь общеупотребительных глаголов. Это правильное направление академической работы.
Очевидно что без сотрудничества с институтом Хопкинса и институтом в Варанаси качество переводов будет недостаточнным для верного понимания канонического текста. Для примера можно указать на тот факт, что словарь Йогачарья-Бхуми, на основе которого Канон переводился с санскрита на тибетский, переведен на западные языки примерно на треть.
Также отсутствует сводная таблица правил тибетской грамматики. На западные языки переведены всего несколько начальных статей по грамматике. Тибетский корпус сочинений по грамматике составляет более ста томов. Около половины можно найти в открытом доступе.
Если всю эту работу не делать можно достаточно приблизительно понять смысл канонического текста. Однако на практике часто такие переводы прямо противоположны смыслу оригинала на санскрите и тибетском языке.
Понятно что в наши времена карго культа слово «дорого» является обозначением всех высших категорий.
Будда учит нас освобождению от обусловленности такими понятиями.