Страница 3 из 3 ПерваяПервая 123
Показано с 41 по 50 из 50

Тема: Сотрудничество в переводе буддийского Канона

  1. #41
    Участник Аватар для Кокотик
    Регистрация
    06.05.2018
    Традиция
    Theravada
    Сообщений
    828
    Цитата Сообщение от Центр Риме Посмотреть сообщение
    Конструктивное обсуждение предполагает что все реплики о том что мы ежи, вредители, дилетанты, у вас ничего не получится, мы все умрем и прочее воспринимаются в соответствии с наставлениями Будды.
    Ничего личного. Прост у людей богатый опыт общения с перечисленными категориями.

  2. #42
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    73
    Словарь на 1000 наиболее распространенных тибетских лемм
    https://disk.yandex.com/d/4jcdK-aLLZSSzQ

    3000 наиболее распространенных тибетских лемм
    https://disk.yandex.com/d/quEHR1is-AteiQ

    Предлагаю начать с согласования этого словаря. 3000 лемм перекрывают более 99 процентов текста
    и позволяют установить основу перевода сложносоставных слов.
    Последний раз редактировалось Центр Риме; 11.02.2023 в 21:45.

  3. #43
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,795
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Центр Риме Посмотреть сообщение
    Словарь на 1000 наиболее распространенных тибетских лемм
    https://disk.yandex.com/d/4jcdK-aLLZSSzQ

    3000 наиболее распространенных тибетских лемм
    https://disk.yandex.com/d/quEHR1is-AteiQ

    Предлагаю начать с согласования этого словаря. 3000 лемм перекрывают более 99 процентов текста
    и позволяют установить основу перевода сложносоставных слов.
    А как именно будет проходить это «согласование»? Будет сайт, где каждому слову нужно будет ставить лайки или дизлайки? Кто сможет зарегистрироваться на таком сайте?

    И какой же это словарь?
    Это сырой недоглоссарий, где каждому тибетскому корню сопоставлено два-три значения, практически без пояснений, без помет, без ничего.

    Кто и как может этим пользоваться?

    К примеру, есть такой термин ཀ་དག་. Если подставить значения из недоглоссария, получится либо «первые», либо «первый чистый». Ни то, ни другое не является переводом термина ཀ་དག་.
    Значит, на ཀ་ нужно поставить дизлайк?

    Или например, на ཀློང་ вы просто даёте синонимичные варианты перевода «сфера» и «пространство». А словарь «Иллюминатор» таких даёт семь, но вдобавок там поясняется, что именно подразумевается под этим тибетским словом, какие санскритские термины им переводятся, и чем оно отличается от других тибетских синонимов. То есть, если под рукой есть «Иллюминатор», можно сделать перевод, а если ваш недоглоссарий, то гуглоперевод. Точнее, перевод на уровне гугла 2000-х.

    С таким «словарём» как ваш, результат будет лучше, если нанять буддийских переводчиков со знанием русского и переводить сутры с английского. Иначе в лучшем случае можно произвести изобилующий ошибками подстрочник. Особенно если это будет делать кто угодно по принципу «открытого кода».

    Вам известен, наверное, принцип GIGO? Если переводить «большие объёмы» буддийских текстов с помощью мусорного недоглоссария, на выходе получится просто гора мусорных переводов, а не буддийский канон на русском.

  4. Спасибо от:


  5. #44
    Участник Аватар для Нгаванг Шераб
    Регистрация
    20.02.2018
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    779
    Записей в блоге
    5
    Толпа дилетантов при помощи куцего самопального русско-тибетского словаря хочет перевести «большие объёмы» сложных по смыслу и содержанию буддийских текстов. По форме и по исполнению уже дурость.

  6. #45
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    73
    https://sysblok.ru/nlp/chto-ne-tak-s...nym-perevodom/
    Благодарю участников за конструктивное участие в обсуждении.

    Предположим что доводы за и против машинного перевода мы взяли на основе нескольких сообщений этой ветки форума и двух статей уважаемой Анжелы Акопян.
    https://sysblok.ru/knowhow/bolshie-j...ut-rassuzhdat/

    Предлагаю продолжить рассмотрение проблемы предложенной досточтимым Цултрим Траши.
    К примеру, есть такой термин ཀ་དག་. Если подставить значения из недоглоссария, получится либо «первые», либо «первый чистый». Ни то, ни другое не является переводом термина ཀ་དག་.
    Предположим мы опросили 100 человек с опытом буддийской практики более 10 лет и изучающих тибетский язык более 5 лет.
    Среди ответов большая часть будет повтором авторитетного мнения услышанного во время ретрита или прочитанного в книге.
    Книги и ретриты также будут различаться по авторитету автора.
    Возможно один из опрошенных является признанным или не признанным тулку и его ответ будет неожиданным.

    Мы предлагаем следующую методику определения смысла
    слова ཀ་དག་ и 230 000 терминов канонической литературы для которых еще нет точного перевода.
    1. Обеспечить возможность найти все случаи употребления слова во всем объеме текстов библиотеки.
    2. Провести ранжирование источников по достоверности. К примеру если объяснение словаря Тони Дава противоречит объяснению словаря Дункар и есть другое объяснение Мипама Ринпоче то результат поиска ранжируем. Авторитет Будды устанавливаем над головой.
    3. Провести работу по ранжированию для словаря 3000 наиболее употребительных тибетских лемм.
    4. На этой основе провести работу по редактированию и ранжированию 80 000 словарных статей наиболее употребительных тибетских слов и словосочетаний.


    На основе опроса о значении слова ཀ་དག་ большая часть ответов будет вариантами смысла
    «совершенная чистота» и «изначальная чистота»
    поскольку ཀ་ может значить «первый» то перевод «изначальная чистота» ближе по этимологии к тибетскому термину.


    Рабочее место переводчика с возможностью ранжирования и поиска по всем словарям и корпусу готовим. Финансирование рабочего места готовим.
    Все конструктивные предложения передаются попечительскому совету Открытой Библиотеки Буддийских Текстов.

    Сарва Мангалам.
    Последний раз редактировалось Центр Риме; 14.02.2023 в 07:27.

  7. #46
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    73
    В личном общении возник вопрос о порядке финансирования работ по переводу канонических текстов и о порядке финансирования библиотеки.

    Открытая Библиотека Буддийских Текстов это общественная инициатива.
    Библиотека финансируется на основе добровольных пожертвований читателей бибилотеки и участников общественной инициативы.
    Часть средств это добровольные пожертвования собранные общиной центра Риме и Московской общиной Тхеравады.
    Часть средств это добровольные пожертвования участников Попечительского совета библиотеки.
    Большая часть средств за выполнение договоров по распознаванию, корректуре и переводу текстов также передается в обеспечение работы библиотеки как добровольные пожертвования.
    Ревизия расходования средств осуществляется Попечительским Советом и утверждается общим собранием Центра Риме и Московской общины Тхеравады.
    Этих средств пока не достаточно для полноценного финансирования работ по переводу канонических текстов.

    В соответствии с наставлениями Будды мы полностью отказались от всех видов продажи Дхармы как товара. Все материалы библиотеки распространяются по открытым лицензиям.

    Мы ведем работу по развитию производственной программы общины. В этом году мы договорились о сотрудничестве с производителем туристического снаряжения. Также у нас есть предварительные договоренности с медицинским центром о создании портала
    по теме оздоровления и туризма. Под эту программу мы планируем покупку земли. Все конструктивные предложения по производственной программе и порядке работ по распознаванию, коректуре и переводу канонических тестов
    передаются на рассмотрение в Попечительский Совет библиотеки.

    Пусть будет благо.
    Последний раз редактировалось Центр Риме; 14.02.2023 в 12:13.

  8. #47
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,795
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Центр Риме Посмотреть сообщение
    Предположим мы опросили 100 человек с опытом буддийской практики более 10 лет и изучающих тибетский язык более 5 лет.
    «100 человек с опытом буддийской практики более 10 лет и изучающих тибетский язык более 5 лет» это гораздо более разумный подход, чем прозвучавшее в начале «каждый может участвовать на принципах открытого кода».

    В таком случае, первоочередная задача — найти тех самых людей. Для начала, например, создать сайт, где такие люди смогут регистрироваться и загружать свои credentials, подтверждающие знание тибетского.

    Что-то подобное, впрочем, уже есть https://buddhist-translations.ru/translators/

    И можно просто этих людей привлечь к составлению словаря, или сразу к переводу текстов

  9. Спасибо от:

    Vega (23.02.2023), Кокотик (23.02.2023)

  10. #48
    Участник Аватар для Кокотик
    Регистрация
    06.05.2018
    Традиция
    Theravada
    Сообщений
    828
    более разумный подход, чем прозвучавшее в начале «каждый может участвовать на принципах открытого кода»
    ну если только в качестве тренировки для тех, кто собирается серьезно изучать тибетский язык и тибетский буддизм. как то надо воспитывать будущих гениев

  11. Спасибо от:

    Vega (23.02.2023)

  12. #49
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,795
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Кокотик Посмотреть сообщение
    ну если только в качестве тренировки для тех, кто собирается серьезно изучать тибетский язык и тибетский буддизм. как то надо воспитывать будущих гениев
    Кстати, да, ещё одна прекрасная идея — эту «себестоимость переводов 250 рублей за 1000 знаков» потратить на обучение переводчиков, а не на «большой объем» некачественных переводов.

  13. #50
    Участник Аватар для Кокотик
    Регистрация
    06.05.2018
    Традиция
    Theravada
    Сообщений
    828
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Кстати, да, ещё одна прекрасная идея — эту «себестоимость переводов 250 рублей за 1000 знаков» потратить на обучение переводчиков, а не на «большой объем» некачественных переводов.
    Предлагаю предложить вашу идею товарищам анонимным спонсорам, излишне скромно скрывающимися под обозначением некой "общественности" в постах "центра риме"!

    (предполагаю что центр риме вам ответит что то вроде: такая организация работы поможет выявить самых мотивированных и способных к обучению тибетскому и буддизму. но не будем сильно спойлерить, а то пропадет вся интрига)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •