Страница 2 из 4 ПерваяПервая 1234 ПоследняяПоследняя
Показано с 21 по 40 из 63

Тема: Сотрудничество в переводе буддийского Канона

  1. #21
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    81
    Если Вы можете сделать лучше и предоставить публичный доступ к словарям и результатам Вашей работы буду искренне рад.

    Проект по изучению и переводу канонических буддийских текстов в рамках Открытой Библиотеки Буддийских Текстов получил поддержку Высших Мастеров почти всех школ северного буддизма. Проект поддерживают Учителя южного буддизма.
    Президент России в Указе от 9 ноября прямо указал на национальный приоритет развития России на основе укрепления традиционных религий и нравственных ценностей.

    Мы готовы сотрудничать с людьми и организациями которые готовы поддерживать принципы открытого кода и работать по открытым лицензиям.

  2. Спасибо от:

    Won Soeng (30.05.2023)

  3. #22
    Участник Аватар для Нгаванг Шераб
    Регистрация
    20.02.2018
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    833
    Записей в блоге
    5
    Цитата Сообщение от Центр Риме Посмотреть сообщение
    Проект по изучению и переводу канонических буддийских текстов в рамках Открытой Библиотеки Буддийских Текстов получил поддержку Высших Мастеров почти всех школ северного буддизма. Проект поддерживают Учителя южного буддизма.
    Президент России в Указе от 9 ноября прямо указал на национальный приоритет развития России на основе укрепления традиционных религий и нравственных ценностей.
    По форме — красиво звучит. Переводы буддийских текстов — дело хорошее.

    Интересно, что бы эти "Высшие Мастера" почти всех школ северного буддизма сказали, если бы узнали, что переводить буддийские тексты будут дилетанты, владеющие языком на уровне "таши делек" и "мама мыла раму" со словарём и с непонятно какими познаниями в сфере буддийской философии?

  4. Спасибо от:


  5. #23
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,841
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Центр Риме Посмотреть сообщение
    1000 знаков это 1000 букв тибетского алфавита в utf-8.
    Ладно, если считать в unicode codepoints, то хоть не такая унизительная ставка получается. А пунктуация оплачивается?

    Цитата Сообщение от Центр Риме Посмотреть сообщение
    Учение Будды не является кастовым Учением.
    Значит ли это, что для строительства дацанов не нужны знания архитектуры, и их могут проектировать люди самых разных возрастов с разным уровнем образования?

    Или что для создания изображений будд не нужны художники и скульпторы, и их могут создавать люди самых разных возрастов с разным уровнем образования?

    Ну и вообще, как именно некастовость учения Будды уменьшает масштаб задачи по переводу буддийского канона или её сложность? Вы хотя бы одну сутру успешно перевели «на основе принципов открытого кода» за последние восемь лет? (если что, это не мем, у вас просто первое сообщение на форуме о переводе канона от 2014 года)

  6. #24
    Участник Аватар для Нгаванг Шераб
    Регистрация
    20.02.2018
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    833
    Записей в блоге
    5
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Значит ли это, что для строительства дацанов не нужны знания архитектуры, и их могут проектировать люди самых разных возрастов с разным уровнем образования?
    Или что для создания изображений будд не нужны художники и скульпторы, и их могут создавать люди самых разных возрастов с разным уровнем образования?
    Зачем архитекторы? Можно нанять с улицы прохожих, показать на ютубе несколько видео "как спроектировать здание" и пусть готовят проект. Не кастовая же наука! Главное — энтузиазм!
    И художников профессиональных тоже не обязательно нанимать. Точнее, вообще не нужно! Позвать народ по объявлению, дать посмотреть видео с ютуба про фотошоп, корел и т.п. И пусть себе рисуют!

  7. Спасибо от:


  8. #25
    Участник
    Регистрация
    06.05.2018
    Традиция
    Theravada
    Сообщений
    949
    Цитата Сообщение от Центр Риме Посмотреть сообщение
    Эти два вопроса [научного доказательства необходимости нравственности и перевода бканона] взаимосвязаны.
    В буддийском Каноне последовательно объясняется нравственная всеблагая природа реальности.
    Я так понимаю, что вы вот щас поставили себя умнее не только собеседника, но и ЕСДЛ? Ясно-понятно.
    Центр Риме, если бы наука принимала постулаты буддизма о нравственной природе реальности, проблем бы ведь не было бы с соблюдением нравственности ни в самой науке, ни в обществе, которое сейчас ориентируется на научные выводы, не так ли.

    А вообще, ваше второе предложение о том, что достаточно прочитать декларацию о нравственной природе реальности, как ученые и не ученые сразу ее примут, говорит о том, что вы не понимаете ни того, как устроен научный метод, ни того, как устроен буддийский, и с этой сомнительной высоты полета вашей мысли собираетесь что-то там переводить, не определившись даже с целью ваших переводов. Ну че можно сказать? Удачи вам в обе гачи.

  9. #26
    Участник
    Регистрация
    06.05.2018
    Традиция
    Theravada
    Сообщений
    949
    Цитата Сообщение от Нгаванг Шераб Посмотреть сообщение
    Нанимать для перевода буддийских текстов с тибетского на русский не профессионалов-переводчиков, а за три копейки прохожих с улицы, обучив тибетской азбуке и дав словарь, это вредительство по отношению к буддистам и к буддийскому учению.
    Ну если вы обратили внимание на ответ Центра Риме на мой вопрос, а зачем вы собственно переводите, то сам автор не рассматривает перевод как буддийский, он рассматривает его как некий "академический", где качество перевода будет устанавливаться по частотному анализу текста. Заметьте, что тут ни о какой смысловой нагрузке перевода, или о проверке перевода с точки зрения буддийской практики речи не идет, поскольку такой цели автор вообще не ставит.
    Последний раз редактировалось Кокотик; 07.02.2023 в 18:41.

  10. #27
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    81
    Цитата Сообщение от Кокотик Посмотреть сообщение
    Ну если вы обратили внимание на ответ Центра Риме на мой вопрос, а зачем вы собственно переводите, то сам автор не рассматривает перевод как буддийский, он рассматривает его как некий "академический", где качество перевода будет устанавливаться по частотному анализу текста. Заметьте, что тут ни о какой смысловой нагрузке перевода, или о проверке перевода с точки зрения буддийской практики речи не идет, поскольку такой цели автор вообще не ставит.
    Вопрос: а зачем вы собственно переводите
    Ответ: Нам дали такое поручение. Это поручение совпадает с наставлениями и всей сутью деятельности основателей движения Риме. О сути поручения написано в ответах поста.

    Вопрос: о какой смысловой нагрузке перевода, или о проверке перевода с точки зрения буддийской практики речи не идет
    Ответ: Наша задача как можно точнее передать мысль, суть и форму изложения канонического текста. Мы не ставим задачу литературного и поэтического изложения. Смысл текста академический перевод обязан передавать верно и доказательно.
    Именно поэтому с 2014 года мы собираем корпус текстов, разрабатываем сводную таблицу тибетской грамматики и объединенный буддийский словарь.

    Вопрос: Какие тексты уже переведены.
    Ответ: В течении пяти лет уточняется перевод Алмазной Сутры, выполнен словарный и грамматический разбор Сутры Россыпи Драгоценностей, переведена первая треть Тантры Проникновенного Звука. Есть еще переводы нескольких небольших текстов. В библиотеке работает подстрочный перевод для всего корпуса тибетских текстов.
    Качество подстрочного перевода определяется ходом выполнения плана работ библиотеки.
    Основные усилия направлены на разработку оптического распознавания тибетских манускриптов.

    Вопрос: Почему вы считаете что тексты могут переводить не профессионалы.
    Ответ: Современный подход к лингвистическим задачам это командная работа. Например для обучения лингвистической модели необходим большой объем паралельных текстов. Эту работу может выполнить мотивированный человек обладающий 10 классами образования. В тексте обычно около половины фраз это достаточно общепринятые грамматические конструкции. Действительно сложные абзацы текста имеет смысл обсуждать с Учителями. Нет смысла задавать вопросы о общепринятых понятиях. Этот подход к изучению и переводу текстов объясняет профессор Самдхонг Ринпоче.
    Свою лекцию о тексте Нагарджуны он начал с того что на две недели отправил всех студентов самостоятельно изучать текст и обсуждать между собой.

    Вопрос: Обладает ли перевод выполненный командой людей с различной квалификацией и с помощью компьютеров всеми качествами текста Учения Будды?
    Ответ: Вопрос о сокральности текстов мы задали Патрулу Ринпоче. Он ответил что мы должны спросить одного из высших Мастеров. Благодаря счастливым обстоятельствам удалось спросить об этом Его Святейшество Цетрула Ринпоче. Ринпоче ответил что если текст передан верно и без ошибок то он обладает всеми качествами Учения Будды. Он сказал что самое важное это Учение Будды в нашем сердце. Сарва Мангалам.


    Вопрос: Кто будет определять насколько верно передана суть, смысл, форма и мысль текста.
    Ответ: Предварительно мы обсуждали этот вопрос на конференции переводчиков Канона. На сегодня есть общая договоренность с тремя ведущими переводчиками. Если есть предложения по критическому анализу перевода буду рад обсудить возможности сотрудничества.

    Вопрос: ваше второе предложение о том, что достаточно прочитать декларацию о нравственной природе реальности, как ученые и не ученые сразу ее примут.
    Ответ: Перед нами не ставили задачу убеждать кого-либо. Наша задача это общедоступность канонических буддийских текстов. Задачу сопоставления достижений современной науки и фундаментальных положений канонических текстов считаю важной и полезной для общества. Библиотека готова всемерно содействовать таким исследованиям и общественным инициативам. Однако для нас приоритетом является именно общедоступность текстов. На сегодня в электронную форму переведено 50 000 из около миллиона томов.

    Вопрос: Когда заработает сервер библиотеки.
    Ответ: Летом нагрузка на сервер в три раза превысила расчетную и сервер пришлось остановить на ремонт и реорганизацию. За зиму с помощью партнеров и попечителей библиотеки смогли полностью заменить диски архива, роутер и собрать два дополнительных сервера. После нового года полностью переписали движок библиотеки. Планируем запуск сервера в феврале. В три раза возросшая посещаемость поставила вопрос о государственной регистрация библиотеки. Над этим также работаем.
    Последний раз редактировалось Центр Риме; 08.02.2023 в 02:11.

  11. Спасибо от:

    Падиист (31.05.2023)

  12. #28
    Участник
    Регистрация
    06.05.2018
    Традиция
    Theravada
    Сообщений
    949
    Вопрос: ваше второе предложение о том, что достаточно прочитать декларацию о нравственной природе реальности, как ученые и не ученые сразу ее примут.
    Ответ: Перед нами не ставили задачу убеждать кого-либо. Наша задача это общедоступность канонических буддийских текстов. Задачу сопоставления достижений современной науки и фундаментальных положений канонических текстов считаю важной и полезной для общества. Библиотека готова всемерно содействовать таким исследованиям и общественным инициативам. Однако для нас приоритетом является именно общедоступность текстов. На сегодня в электронную форму переведено 50 000 из около миллиона томов.
    Это ваше утверждение о том, что для утверждения нравственности научным способом достаточно перевести канон ( https://board.buddhist.ru/showthread...ll=1#post85854 ). А теперь вы говорите, что "такой задачи нам не ставили".

    Бай зе вей, кто этот кто-то, кто ставит вам задачи (и о ком вы несколько раз упомнянули в вашем сообщении, уточняю на тот случай, если вы вдруг опять забыли, что писали). Кто бенефициар этих чудес? Гюльчатай, открой личико.

  13. #29
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    81
    Цитата Сообщение от Кокотик Посмотреть сообщение
    Это ваше утверждение о том, что для утверждения нравственности научным способом достаточно перевести канон
    По ссылке открывается начало топика, можно попросить разместить цитату?

    Относительно того кто является попечителем библиотеки.
    Первоначально библиотека выполняет поручение Его Святейшества Богдо Гегена Ринпоче. За это время библиотека выполнила несколько научных грантов. В том числе грант Питербургского Университета по распознаванию 100 000 страниц тибетских грамматических сочинений. Библиотека не является иноагентом и существует на добровольные пожертвования и средства от выполнения договоров по распознаванию тибетских текстов.
    Нам неоднократно предлагали передать контроль над библиотекой, в том числе и различным международным организациям. Намкай Норбу Ринпоче в разговоре с нами о программе библиотеки специально объяснил что библиотека должна оставатся независимой и несектарной. Мы следуем этому наставлению.

    Противодействие деструктивной идеологии социального дарвинизма и неоглобализма необходимо вести на всех фронтах. Наша задача это грамотно выполнять работу Открытой Библиотеки Буддийских Текстов на современном уровне.
    Вопрос о правомочности деятельности библиотеки это действительно серьезный вопрос. На сегодня библиотека это общественная инициатива. У библиотеки есть попечительский совет. На сегодня все попечители это граждане России.

    В 2021 году библиотека получила поручение Федерального Агенства по делам национальности РФ о разработке компьютерного обеспечения государственной программы создания Базы Знаний языков и культуры малочисленных народов России. Мы продолжаем вести эту работу на основе наших разработок по распознаванию рукописного и печатного текста как общественную инициативу.

    Убежден в том что перевод канонических буддийских текстов это один из ключевых аспектов изучения, сохранения и практики буддийского наследия. Буддийские тексты не противоречат научному подходу а углубляют и развивают научный подход на основе тысячелетнего опыта духовной, медицинской, социальной и йогической практики.

    Приглашаю Вас посетить занятия московской общины Тхеравады в нашем центре Риме и поговорить с ребятами. В личном общении многие вопросы решаются.
    Последний раз редактировалось Центр Риме; 08.02.2023 в 08:31.

  14. #30
    Участник
    Регистрация
    06.05.2018
    Традиция
    Theravada
    Сообщений
    949
    Цитата Сообщение от Центр Риме Посмотреть сообщение
    По ссылке открывается начало топика, можно попросить разместить цитату?
    "Эти два вопроса [научного доказательства необходимости нравственности и перевода бканона] взаимосвязаны. В буддийском Каноне последовательно объясняется нравственная всеблагая природа реальности."
    Это десятое по счету сообщение в ветке.

    Первоначально библиотека выполняет поручение Его Святейшества Богдо Гегена Ринпоче.
    Понятно, спасибо.

    Противодействие деструктивной идеологии социального дарвинизма и неоглобализма необходимо вести на всех фронтах.
    Неочень представляю, что вы тут имели в виду, но на всякий случай поддерживаю.

    На сегодня библиотека это общественная инициатива.
    Прекрасно.

    Буддийские тексты не противоречат научному подходу а углубляют и развивают научный подход...
    Не то, чтобы не противоречат. В буддийском и научном подходе есть общие черты, и есть существенная разница, которую нужно понимать.
    Общий подход - это принятие логических выводов, доверие к авторитетному мнению и опора на опыт.
    Существенная разница в том, что буддийский опыт это изучение субъективных переживаний, в то время как современная наука по большей части аппелирует к "внешнему", измеряемому опыту.

    Поэтому люди, которые доверяют науке, всегда будут ожидать от буддистов неких материальных подтверждений их тезисов, вроде - а покажите телепатию, левитацию, телекинез, докажите теорию перерождений, дыхните огнем, в крайнем случае - а давайте будем искать медитацию в ЭЭГ!

    Отсюда и будут следовать ожидаемые трудности в переводе буддийских текстов. Поскольку рупу современный читатель скорее всего будет представлять как некий аналог внешней по отношению к наблюдателю и независимой от наблюдателя материи, чем как результат субьективных чувственных переживаний.

  15. #31
    Участник Аватар для Нгаванг Шераб
    Регистрация
    20.02.2018
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    833
    Записей в блоге
    5
    Цитата Сообщение от Центр Риме Посмотреть сообщение
    Вопрос: Почему вы считаете что тексты могут переводить не профессионалы.
    Ответ: Современный подход к лингвистическим задачам это командная работа. Например для обучения лингвистической модели необходим большой объем паралельных текстов. Эту работу может выполнить мотивированный человек обладающий 10 классами образования. В тексте обычно около половины фраз это достаточно общепринятые грамматические конструкции. Действительно сложные абзацы текста имеет смысл обсуждать с Учителями. Нет смысла задавать вопросы о общепринятых понятиях. Этот подход к изучению и переводу текстов объясняет профессор Самдхонг Ринпоче.
    Самдхонг занимается банальной профанацией!
    Для корректного перевода сложнейших по содержанию и смыслу текстов с одного языка на другой переводчик обязан знать оба языка в совершенстве, фактически, как носитель языка.

    Цитата Сообщение от Центр Риме Посмотреть сообщение
    Свою лекцию о тексте Нагарджуны он начал с того что на две недели отправил всех студентов самостоятельно изучать текст и обсуждать между собой.
    Дать дилетантам задание прочитать и изучить самим(!) один из сложнейших по смыслу и содержанию текстов текст и задание обсудить кто как понял?! Это просто запредельная профанация!
    Сравните, как изучают тексты Нагарджуны в Дрепунге.

    Цитата Сообщение от Центр Риме Посмотреть сообщение
    Ринпоче ответил что если текст передан верно и без ошибок то он обладает всеми качествами Учения Будды.
    Верно и без ошибок перевести текст может только знающий в совершенстве язык оригинала и язык перевода переводчик, обладающий при этом глубокими познаниями в области буддизма и буддийских философий.
    Толпа дилетантов с пионерским задором в результате сделают в лучшем случае лишь хреновенький построчник с кучей ошибок. Что в результате окажется только вредительством.

  16. #32
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,841
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Центр Риме Посмотреть сообщение
    Вопрос: Какие тексты уже переведены.
    Ответ: В течении пяти лет уточняется перевод Алмазной Сутры, выполнен словарный и грамматический разбор Сутры Россыпи Драгоценностей, переведена первая треть Тантры Проникновенного Звука. Есть еще переводы нескольких небольших текстов. В библиотеке работает подстрочный перевод для всего корпуса тибетских текстов.
    Качество подстрочного перевода определяется ходом выполнения плана работ библиотеки.
    Основные усилия направлены на разработку оптического распознавания тибетских манускриптов.
    Другими словами, речь о переводе «большого объема» текстов не идёт. Оказывается, всё не так уж страшно, если узнать подробности

  17. #33
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    81
    Цитата Сообщение от Нгаванг Шераб Посмотреть сообщение
    Верно и без ошибок перевести текст может только знающий в совершенстве язык оригинала и язык перевода переводчик, обладающий при этом глубокими познаниями в области буддизма и буддийских философий.
    Толпа дилетантов с пионерским задором в результате сделают в лучшем случае лишь хреновенький построчник с кучей ошибок. Что в результате окажется только вредительством.
    Цитата из Алмазной Сутры. (и это даже не наш перевод)
    Субхути сказал Будде: «О Превосходнейший в мире, родится ли истинная вера у существ, если они услышат такого рода речи?». Будда сказал Субхути: «Не говори так. Через пять сотен лет после кончины Так Приходящего будут придерживающиеся обетов, приносящих благо, в которых тщательное изучение подобного рода речей сможет породить разум, исполненный веры, если к этим речам они будут относиться как к истине. Знай, что благие корни этих людей посеяли не один будда, не два будды, не три, или четыре, или пять будд, но бесчисленное количество тысяч и десятков тысяч будд посеяли их благие корни. И это будут люди, которые, услышав и тщательно изучив эти речи, достигнут единой мысли, которая породит в них чистую веру. Так Приходящий точно знает, точно видит, что существа таким образом обретут неизмеримое количество благости счастья.
    https://www.rulit.me/books/almaznaya...-424910-1.html

    Привычка оскорблять и пренебрежительно относится к монахам и Учителям ведет к рождению в одном из адов. Об этом Будда подробно объясняет в Кангьюре. Прошу Вас приложить усилия к тому чтобы освободится от такой неблагой привычки.
    Самджонг Ринпоче является монахом и много лет был ректором Института высших буддийских исследований в Варанаси. Сожалею если что-либо в моих словах породило в Вашем уме неверное представление о качествах Ринпоче.
    https://en.m.wikipedia.org/wiki/Lobsang_Tenzin

  18. #34
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    81
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    Другими словами, речь о переводе «большого объема» текстов не идёт. Оказывается, всё не так уж страшно, если узнать подробности
    Сутра Россыпи Драгоценностей по объему занимает два тома Кангьюра. В тексте Сутры упоминается более 300 названий животных, птиц, растений и минералов. Примерно половину удалось соотнести с латинскими названиями на основе словарей которые собраны в библиотеке.
    Перевод второй половины потребовал нескольких лет работ по разработки программы распознавания текстов на основе которой можно распознать весть корпус текстов библиотеки. Это позволить находить комментарии и примеры употребления редких слов в текстах библиотеки.

    В Сутре встречаются граматические конструкции перевод которых требует уточнения.
    Предлагаю наладить обсуждение таких трудных мест из различных текстов.

  19. #35
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    81
    Цитата Сообщение от Кокотик Посмотреть сообщение
    Не то, чтобы не противоречат. В буддийском и научном подходе есть общие черты, и есть существенная разница, которую нужно понимать.
    Общий подход - это принятие логических выводов, доверие к авторитетному мнению и опора на опыт.
    Существенная разница в том, что буддийский опыт это изучение субъективных переживаний, в то время как современная наука по большей части аппелирует к "внешнему", измеряемому опыту.

    Поэтому люди, которые доверяют науке, всегда будут ожидать от буддистов неких материальных подтверждений их тезисов, вроде - а покажите телепатию, левитацию, телекинез, докажите теорию перерождений, дыхните огнем, в крайнем случае - а давайте будем искать медитацию в ЭЭГ!
    В этом вопросе много путаницы. Очевидно имеет смысл начать новую ветку чтобы разобраться.
    https://board.buddhist.ru/showthread...611#post858611

  20. #36
    Участник Аватар для Нгаванг Шераб
    Регистрация
    20.02.2018
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    833
    Записей в блоге
    5
    Цитата Сообщение от Центр Риме Посмотреть сообщение
    Цитата из Алмазной Сутры. (и это даже не наш перевод)

    https://www.rulit.me/books/almaznaya...-424910-1.html

    Привычка оскорблять и пренебрежительно относится к монахам и Учителям ведет к рождению в одном из адов. Об этом Будда подробно объясняет в Кангьюре. Прошу Вас приложить усилия к тому чтобы освободится от такой неблагой привычки.
    Самджонг Ринпоче является монахом и много лет был ректором Института высших буддийских исследований в Варанаси. Сожалею если что-либо в моих словах породило в Вашем уме неверное представление о качествах Ринпоче.
    https://en.m.wikipedia.org/wiki/Lobsang_Tenzin
    Дилетантизм — занятие какой-либо деятельностью (наукой, искусством, ремеслом) без должных знаний и профессиональной подготовки.
    Если какой-либо монах, будь он трижды тулку или геше, считает, что с тибетского языка сутры и трактаты тибетского буддизма должны переводить дилетанты, то я назову такого монаха занимающимся профанацией.
    На русский язык подобные тексты должны переводиться людьми, прекрасно владеющими тибетским литературным языком, с образованием, позволяющим ориентироваться в достаточной мере в тонкостях не только тибетского языка, но и буддийских философских школ.

  21. Спасибо от:


  22. #37
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    81
    В тибете мирянам было запрещено изучение Канона и текстов Тантры. Многие монастыри, будийские и светские организации придерживаются такой позиции и сейчас. Очевидно противоречие существования поручения о общедоступности всего буддийского наследия и требования некоторых буддийских традиций сохранять его в тайне.

    Первый вопрос который был задан Его Святейшеству Богдо Гегену Ринпоче после того как он дал поручение сделать все тексты общедоступными был вопрос о тайных текстах.
    Ринпочем ответил что практика текстас должна опиратся на посвящение и нерушимые самайи. Одновременно с этим каждый человек должен иметь возможность прочитать текст и составить свое мнение до получения такого посвящения.

    Предоставление словарного разбора каждой фразы и наиболее вероятной грамматической конструкции решает эту задачу.


    Приведу пример из новейшей истории.
    Веками фраза из Нагорной Проповеди Христа переводилась с арамейского как
    Блаженны нищие духом.
    Этот нелогичный перевод кочует из языка в язык и оброс такими же нелогичными трактовками и комментариями.
    Совремнный перевод на основе научного изучения арамейского языка звучит так:
    Блаженны нищие по велению духа
    Этот смысл логичен но практически полностью противоречит предыдущему переводу.
    Первый перевод устанавливает власть Церкви над нищей духом паствой.
    Второй перевод возвышает духовное решения отказа от собственного материального блага во имя веления Духа.
    Таких примеров много и в практике перевода буддийских канонических текстов.
    Часто в фразу на санскрите тибетский перевод трактует с противоположным или упрощенным смыслом.
    Академический перевод оставляет читателю возможность составить свое мнение.
    В приведенном ранее примере лекции Самджонга Ринпоче о тексте Нагарджуны Учитель детально разобрал все трудные вопросы которые остались у учеников после самостоятельного изучения текста.

    Ваша позиция о неизбежном дилетантизме всех людей которыем входят в команду переводчиков Канона не звучит логично. По такой позициии единственным переводчиком Канона может быть только сам Будда.

    Мы предлагали представителям Дрепунг Гоман Дацана установить сотрудничество в изучении и переводе Канона.
    Библиотека готова сотрудничать с любым учебным заведением, организацией или человеком который может помочь в выполнении задачи общедоступности буддийских текстов.

    Поэтапный перевод предполагает обсуждением с Учителями и профессиональными лингвистами решения трудных вопросов перевода. Нет смысла обращатся к пофессору института в Варанаси с вопросом о преводе перечислений минералов или благих качеств нравственности.
    Также мы не ставим задачу сокрализации и канонизации академичесвого перевода - перед библиотекой не ставили такую задачу.
    Последний раз редактировалось Центр Риме; 08.02.2023 в 20:11.

  23. Спасибо от:

    Кокотик (09.02.2023), Падиист (31.05.2023)

  24. #38
    Участник
    Регистрация
    06.05.2018
    Традиция
    Theravada
    Сообщений
    949
    Этот нелогичный перевод кочует из языка в язык и оброс такими же нелогичными трактовками и комментариями.
    Совремнный перевод на основе научного изучения арамейского языка звучит так:
    Блаженны нищие по велению духа
    Интересно конечно. Но вряд ли церкви примут эту правку.

    Ваша позиция о неизбежном дилетантизме всех людей которыем входят в команду переводчиков Канона не звучит логично. По такой позициии единственным переводчиком Канона может быть только сам Будда.
    Ну если речь о переводе текста именно как буддийского, чтобы люди его могли изучать как источник буддийского знания, то конечно желательно, чтобы его верифицировал человек (люди) квалифицированный. Как я понимаю, у вас с этим все в порядке, есть и наставник, и специалисты. Ну что мы спрашиваем - не ругайтесь, каждый по своему переживает за Учение.

  25. #39
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,841
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Центр Риме Посмотреть сообщение
    Ваша позиция о неизбежном дилетантизме всех людей которые входят в команду переводчиков Канона не звучит логично. По такой позициии единственным переводчиком Канона может быть только сам Будда.
    Речь бы не шла о неизбежном дилетантизме всех людей из команды переводчиков, если бы вы искали этих людей среди специалистов. Тибетологов или русскоязычных тибетских монахов, получивших традиционное буддийское образование, в России очень мало. И если кинуть клич пусть на буддийском форуме, тем более сейчас в период упадка форума, ежу ясно, что на этот клич откликнутся в основном дилетанты.

    Переводчиком канона может быть не только Будда. Но странно спорить с тем, что любой переводчик канона должен во-первых, на достаточном уровне владеть тибетским языком; во-вторых, на достаточном уровне владеть искусством перевода и русским языком; и в-третьих, на достаточном уровне знать буддийское учение и конкретно тибетскую традицию. Очевидно, что по методу «открытого кода» достаточное количество таких людей найти невозможно.

  26. Спасибо от:


  27. #40
    Участник Аватар для Центр Риме
    Регистрация
    18.05.2014
    Традиция
    традиция Риме
    Сообщений
    81
    Уже прогресс.
    Конструктивное обсуждение предполагает что все реплики о том что мы ежи, вредители, дилетанты, у вас ничего не получится, мы все умрем и прочее воспринимаются в соответствии с наставлениями Будды.

    Предлагаю обсуждать сухой остаток.
    1. Центр Риме готовит покупку земли и производственную программу. Дел и места всем хватит.
    2. Мы проводим ежегодные летние ретриты по практике Дхармы и перводу. Мы расширяем эту программу. Пока есть одно место в одной байдарке.
    3. Постепенно будем улучшать предложение для специалистов.
    4. Команда Открытой Библиотеки Буддийских Текстов безмерно благодарна всем принимающим конструктивное участие в работе библиотеки и всем практикующим Учение Будды на благо всех существ.

    Пусть будет благо.

  28. Спасибо от:

    Won Soeng (30.05.2023), Падиист (31.05.2023)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •