Показано с 1 по 11 из 11

Тема: Построчные переводы текстов практик: обязательно ли сохранять соответствие строк?

  1. #1
    Основной участник Аватар для Alex
    Регистрация
    18.03.2003
    Традиция
    Ньингма (Дуджом Терсар)
    Сообщений
    3,811

    Построчные переводы текстов практик: обязательно ли сохранять соответствие строк?

    Так уже сложилось, что тексты практик сейчас переводятся на западные языки построчно: строка на тибетском, примерная транскрипция, перевод. Например, так:

    ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔
    ТУК ЛЕ ОЗЕР ПАГМЕ ТРО
    Из сердца излучаются бесчисленные лучи света

    (такой подход имеет свои достоинства и недостатки, но сейчас речь не о них).

    А как быть, если невозможно сохранить соответствие строк оригинала и перевода, например:

    ཁྲག་འཐུང་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རའི༔
    ТРАКТУН БАДЗРА КУМАРЕ
    Херуки Ваджракумары
    བཀའ་ཡི་བསྟན་སྐྱོང་གཡར་དམ་ཅན༔
    КАЙИ ТЕНКЬОН ЯР ДАМЧЕН
    Учения охраняющие связанные обетами защитники

    Как-то коряво, верно? Лучше было бы, конечно, так: «Связанные обетами защитники, которым поручено хранить учения Херуки Ваджракумары», и если бы это не был построчный перевод, печатающийся вместе с тибетским оригиналом, вопрос бы и не возникал. Но здесь смысл в том, что человек читает текст на тибетском, а сам подсматривает в перевод — что же, собственно, все это значит? (Еще раз, я сейчас не обсуждаю сам этот подход, в рамках темы примем его как данность).

    Как вам кажется, что лучше: пожертвовать удобочитаемостью перевода, но сохранить соответствие строк, или подойти творчески и перекомпоновать строки перевода? С точки зрения конечного читателя, возможно, вообще не владеющего тибетским.

  2. Спасибо от:

    Балдинг (31.01.2022), Денис Т (29.01.2022), Цхултрим Тращи (28.01.2022)

  3. #2
    Участник
    Регистрация
    09.05.2013
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    255
    Я бы поставил вопрос шире: а насколько необходим тибетский текст простому практикующему, не являющимся ламой?
    ИМХО, простым практикам он только мешает

  4. #3
    Основной участник Аватар для Alex
    Регистрация
    18.03.2003
    Традиция
    Ньингма (Дуджом Терсар)
    Сообщений
    3,811
    Этот вопрос (хотя он интересен и важен) в данной теме я предлагаю не обсуждать. Если вы хотите его обсудить, создайте, пожалуйста, новую.

  5. Спасибо от:

    Вольдемар (04.02.2022)

  6. #4
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,682
    Записей в блоге
    29
    Цитата Сообщение от Alex Посмотреть сообщение
    Так уже сложилось, что тексты практик сейчас переводятся на западные языки построчно: строка на тибетском, примерная транскрипция, перевод. Например, так:

    ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔
    ТУК ЛЕ ОЗЕР ПАГМЕ ТРО
    Из сердца излучаются бесчисленные лучи света

    (такой подход имеет свои достоинства и недостатки, но сейчас речь не о них).

    А как быть, если невозможно сохранить соответствие строк оригинала и перевода, например:

    ཁྲག་འཐུང་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རའི༔
    ТРАКТУН БАДЗРА КУМАРЕ
    Херуки Ваджракумары
    བཀའ་ཡི་བསྟན་སྐྱོང་གཡར་དམ་ཅན༔
    КАЙИ ТЕНКЬОН ЯР ДАМЧЕН
    Учения охраняющие связанные обетами защитники

    Как-то коряво, верно? Лучше было бы, конечно, так: «Связанные обетами защитники, которым поручено хранить учения Херуки Ваджракумары», и если бы это не был построчный перевод, печатающийся вместе с тибетским оригиналом, вопрос бы и не возникал. Но здесь смысл в том, что человек читает текст на тибетском, а сам подсматривает в перевод — что же, собственно, все это значит? (Еще раз, я сейчас не обсуждаю сам этот подход, в рамках темы примем его как данность).

    Как вам кажется, что лучше: пожертвовать удобочитаемостью перевода, но сохранить соответствие строк, или подойти творчески и перекомпоновать строки перевода? С точки зрения конечного читателя, возможно, вообще не владеющего тибетским.
    Мне кажется, очень важно, чтобы порядок слов и частей предложения был нормальный и понятный.

    Для подсматривающих можно по четверостишиям подстрочник делать вместо отдельных строк.

  7. Спасибо от:

    Alex (28.01.2022), Вольдемар (04.02.2022)

  8. #5
    Участник
    Регистрация
    16.11.2008
    Традиция
    ...я только учусь.
    Сообщений
    681
    Цитата Сообщение от Alex Посмотреть сообщение
    Построчные переводы текстов практик
    (сугубо чистое имхо.)
    Лучше было бы, конечно, так: «Связанные обетами защитники, которым поручено хранить учения Херуки Ваджракумары»
    Описательный "канцелярит"... (т е для "описания", НЕ (имхо) для Практики).
    Учения охраняющие
    связанные обетами
    защитники

    "Пафос Практики". Разделение, для осознания- представления (в уме)
    ("Охраняющие" - делающие, вместо "поручено охранять" - а чем они там в натуре занимаются, вместо "порученного"... да еще и "связанные обетами" - хрен слиняешь В первом случае "защитник" - должность, в оригинале - "функционал")
    Нюансы, проявляющиеся на "подсознательном уровне". + с "пафосом", четче "отпечатывается в уме (памяти)" (еще раз имхо....)

  9. #6
    Участник Аватар для Нгаванг Шераб
    Регистрация
    20.02.2018
    Традиция
    Ньингма
    Сообщений
    646
    Записей в блоге
    4
    Я выберу пункт: пожертвовать удобочитаемостью перевода, но сохранить соответствие строк.
    Под соответствием я понимаю смысл, кстати, а не ритм.

  10. Спасибо от:

    Alex (28.01.2022), Цхултрим Тращи (28.01.2022)

  11. #7
    Первым делом Alex хочу поблагодарить за ваш неоценимый и весомый труд переводчика! Моё скромное мнение в данном вопросе такое: Я бы желал видеть Тибетский или Санскритский подстрочник, транслитерацию для декламации оригинала, Русский прямой перевод, и тут же мелким шрифтом литературный смысловой перевод для полного восприятия текста. Это было бы полноценной подачей материала. Кто бы что не говорил про непонимание Тибетского или Санскрита, уверен, что звучание оригинала оставляет отпечатки в нашем уме.

  12. Спасибо от:

    Alex (28.01.2022), Балдинг (31.01.2022), Цхултрим Тращи (28.01.2022)

  13. #8
    Основной участник Аватар для Alex
    Регистрация
    18.03.2003
    Традиция
    Ньингма (Дуджом Терсар)
    Сообщений
    3,811
    транслитерацию для декламации оригинала...
    Только транскрипцию, а не транслитерацию. Вот транскрипция (примерная): корду кандро манпо кор, а вот транслитерация той же строки: 'кхор ду мкха' 'гро манг пос бскор.

    Извините за занудство

  14. Спасибо от:

    Балдинг (31.01.2022), Евгений Шпагин (29.01.2022), Цхултрим Тращи (28.01.2022)

  15. #9
    Участник
    Регистрация
    06.10.2018
    Традиция
    нет
    Сообщений
    44
    Цитата Сообщение от Alex Посмотреть сообщение
    Как вам кажется, что лучше: пожертвовать удобочитаемостью перевода, но сохранить соответствие строк, или подойти творчески и перекомпоновать строки перевода? С точки зрения конечного читателя, возможно, вообще не владеющего тибетским.
    Я, как не владеющий тибетским пользователь, за соответствие строк. А творческую перекомпоновку (то бишь общий смысл) мне достаточно прочесть один раз отдельно.

  16. Спасибо от:

    Alex (04.02.2022)

  17. #10
    Участник Аватар для Балдинг
    Регистрация
    08.08.2013
    Традиция
    нет
    Сообщений
    1,531
    Записей в блоге
    23
    Цитата Сообщение от Alex Посмотреть сообщение

    например:

    ཁྲག་འཐུང་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རའི༔
    ТРАКТУН БАДЗРА КУМАРЕ
    Херуки Ваджракумары
    བཀའ་ཡི་བསྟན་སྐྱོང་གཡར་དམ་ཅན༔
    КАЙИ ТЕНКЬОН ЯР ДАМЧЕН
    Учения охраняющие связанные обетами защитники

    «Связанные обетами защитники, которым поручено хранить учения Херуки Ваджракумары»
    Что характерно, возникает вариант восприятия: Херуки Ваджракумары — Учение охраняющие связанные обетами защитники. То есть Херуки Ваджракумары есть защитники.
    Согласно же развёрнутой редакции, восприятие однозначное: Херуки Ваджракумара есть автор/податель учения. И как бы подразумевается, что защитники где-то, наверное, дальше по тексту или просто подразумеваются.

    Ну это только частный случай наблюдения.

    По, собственно, вопросу склоняюсь к такому варианту:
    - порядок строк сохранить аутентичный;
    - по-возможности аутентичный текст с подстрочником сопровождать смысловой, синтаксически более либеральной, версией, например, курсивом внизу основного текста.

  18. #11
    Участник Аватар для Yagmort
    Регистрация
    16.10.2009
    Традиция
    Drukpa
    Сообщений
    194
    я бы сказал так: "учения, охраняемые связанными обетами защитниками", либо "учения, охраняемые защитниками, которые связаны обетами" - немного длиннее, но более ясно.

    на мой лично взгляд, я за построчный перевод. да, пусть будет коряво. но человек, читающий тибетское произношение, зато будет приблизительно понимать суть каждой строки, а не общий смысл, "размазанный" между несколькими предложениями. в довесок, это поспособствует пониманию внутренней логики тибетского языка.. он такой, типа, язык мастера Йоды)

  19. Спасибо от:

    Alex (04.02.2022)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •