Сообщение от
Alex
Так уже сложилось, что тексты практик сейчас переводятся на западные языки построчно: строка на тибетском, примерная транскрипция, перевод. Например, так:
ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔
ТУК ЛЕ ОЗЕР ПАГМЕ ТРО
Из сердца излучаются бесчисленные лучи света
(такой подход имеет свои достоинства и недостатки, но сейчас речь не о них).
А как быть, если невозможно сохранить соответствие строк оригинала и перевода, например:
ཁྲག་འཐུང་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རའི༔
ТРАКТУН БАДЗРА КУМАРЕ
Херуки Ваджракумары
བཀའ་ཡི་བསྟན་སྐྱོང་གཡར་དམ་ཅན༔
КАЙИ ТЕНКЬОН ЯР ДАМЧЕН
Учения охраняющие связанные обетами защитники
Как-то коряво, верно? Лучше было бы, конечно, так: «Связанные обетами защитники, которым поручено хранить учения Херуки Ваджракумары», и если бы это не был построчный перевод, печатающийся вместе с тибетским оригиналом, вопрос бы и не возникал. Но здесь смысл в том, что человек читает текст на тибетском, а сам подсматривает в перевод — что же, собственно, все это значит? (Еще раз, я сейчас не обсуждаю сам этот подход, в рамках темы примем его как данность).
Как вам кажется, что лучше: пожертвовать удобочитаемостью перевода, но сохранить соответствие строк, или подойти творчески и перекомпоновать строки перевода? С точки зрения конечного читателя, возможно, вообще не владеющего тибетским.