Показано с 1 по 3 из 3

Тема: Viviktatā на тибетском

  1. #1
    Участник Аватар для Балдинг
    Регистрация
    08.08.2013
    Традиция
    нет
    Сообщений
    1,528
    Записей в блоге
    23

    Viviktatā на тибетском

    Добрый вечер, господа!

    Ну хватит о добром. Одна из версий русификации 30-й строфы «Юкти-шастики» Нагарджуны выглядит так:

    Вначале ищущему истину говорится “всё существует”; позже постигшему смысл, не привязанному — отрешенность.

    Английская версия — так:

    For the person who seeks the truth it is necessary to say, at the beginning (of his search): "all things exist"; afterwards, when he knows the (nature of) things and is liberated from desire, (for him all things) are devoid of an own being.

    Как я понял, таким образом перевели санскритское слово viviktatā.

    По этой ссылке нашёлся тибетский текст.

    Не подскажете, каким словом (словосочетанием) перевели viviktatā на тибетский язык и этимологию этого слова (главного смыслообразующего слова в словосочетании)?

    Спасибо.

  2. #2
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,835
    Записей в блоге
    29
    » dben pa
    » I. v.i. དབེན་པ་/ དབེན་པ་/ དབེན་པ་//. "To be empty", "to be devoid of" in the sense of "to have nothing there", "to be without anything there" or being vacant like a vacant lot of land. Note that it is equivalent to མེད་པ་ and སྟོང་པ་ in this way but is not the same as them. In many cases "to be devoid of" is correct. E.g., [TC] ནོར་འཁྲུལ་གྱིས་དབེན་པ། "for there to be no mistakes" or "devoid of mistakes"; བྱ་སྤྱོད་ངན་པས་དབེན་པ། "devoid of bad action"; ཟས་གོས་མཐུན་རྐྱེན་གྱིས་མི་དབེན་པ། "not without the conducive circumstances of food and clothes"; སྙིང་པོས་དབེན་པ། "devoid of meaning / value", "devoid of substance".
    II. "Isolated". A solitary place which is isolated, being away from centres of entertainment and frivolity. The term is regularly used in instructions on meditation to indicate a place which is either unpeopled or is away from busy-ness. Because of this there are terms "isolated", "remote", "unpopulated", "unpeopled". E.g., [TC] གནས་དབེན་པ། "an isolated place"; དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ལ་དམ་ཆོས་སྒྲུབ། "holding fast to an area which is isolated, practice the dharma".
    III. 1) "Isolated place", a place at least away from entertainment and possibly away from other people too. Hence also "solitude", "secluded place". 2) "Subtraction" / "reduction". One of several synonyms for འཕྲི་རྩིས་ q.v.

  3. Спасибо от:

    Балдинг (27.12.2021)

  4. #3
    Участник Аватар для Балдинг
    Регистрация
    08.08.2013
    Традиция
    нет
    Сообщений
    1,528
    Записей в блоге
    23

    Закрепление пройденного материала

    Рабочая версия осмысления в контексте: viviktatā (dben pa) — пустота* // видение пустоты // видение пустоты от самобытия.

    В принципе слово «вещей» в английской версии, в каком-то смысле, излишне. В каком? Четверостишие символизирует крайности трансформации, не этапы, а как бы полюса трансформации (эволюции) ума. И на правом полюсе (в нашей инстинктивности; в персидской инстинктивности, возможно, на левом полюсе) «вещей» нет. А если нет «вещей», то нет и субъекта для предиката own being.

    Memories (лирический).
    Нагарджуна интересный поэт.
    Для своего времени особенно.
    Особенно, если забыть про Зенона, Парменида, случившихся на половину с лишним тысячелетия раньше.
    Особенно если забыть про Екклесиаста, случившегося ещё раньше и как бы предначально (primordial) содержащего в себе их всех.


    ____________
    * Маяковские метаморфозы

    Люди – лодки, хотя и на суше.
    Проживешь свое пока,
    много всяких грязных ракушек
    налипает нам на бока,

    не считая тех еще, что пришли оттуда,
    из безначального далека.
    И куда ни глянешь – они повсюду
    и вчера, и сегодня, и завтра, и навсегда.

    А потом, пробивши бурю разозленную,
    сядешь, чтобы солнца близь,
    и счищаешь водорослей бороду зеленую
    и медуз малиновую слизь.

    Я себя под Готамой чищу,
    чтобы плыть в эволюции дальше,
    отпустил наставлений тысячи,
    как избавился в детстве от фальши.

    Дабы шествия и мавзолеи,
    поклонений установленный статут
    не залили б приторным елеем
    Шакьямуновскую пустоту
    .

    26 января 2021 года

    [Частичный перевод к последнему четверостишию: там сидит не только приверженность правилам и предписаниям, догматизм, безмыслие, но и «омрачение знаемым»]
    Последний раз редактировалось Балдинг; 28.12.2021 в 09:05.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •