Добрый вечер, господа!
Ну хватит о добром. Одна из версий русификации 30-й строфы «Юкти-шастики» Нагарджуны выглядит так:
Вначале ищущему истину говорится “всё существует”; позже постигшему смысл, не привязанному — отрешенность.
Английская версия — так:
For the person who seeks the truth it is necessary to say, at the beginning (of his search): "all things exist"; afterwards, when he knows the (nature of) things and is liberated from desire, (for him all things) are devoid of an own being.
Как я понял, таким образом перевели санскритское слово viviktatā.
По этой ссылке нашёлся тибетский текст.
Не подскажете, каким словом (словосочетанием) перевели viviktatā на тибетский язык и этимологию этого слова (главного смыслообразующего слова в словосочетании)?
Спасибо.