Спасибо.
Кстати, в первой статье авторский перевод начала Джанавасаба сутты (ДН 18) похож на ошибочный. У автора Будда рассказывает умершим, где они переродились:
В переводе Сыркина и в англ. переводе бх. Суджато (посмотрел эти два) Будда рассказывает (кому-то, каким-то слушателям) о том, где переродились его умершие последователи. Но не говорится, что он это рассказывает самим умершим.Так мною услышано – некогда Бхагаван в Натике остановился, в Гинджакавасатхе. Однажды Бхагаван разъяснял умершим слугам всех окрестных стран, [пребывавшим] в смерти [и процессе] перерождений – [в] Каши-Кошала, Вадджи-Малла, Чети*-Вамса, Куру-Панчала, Матсья-Шурасена**:
«[Ты] таким образом в этом месте [пребываешь] переродившийся, [а ты] этаким образом в том месте переродился…».
1. Вот, что я слышал: Однажды Благостный пребывал в Надике, в обители из кирпичей. И в это самое время Благостный разъяснял, как возродились [его] умершие, окончившие свои дни последователи из окрестных стран — касийцев,
косалов, ваджджийцев, маллов, четийцев, вансов, куру, панчалов, маччхов, сурасенов: «Такой-то возродился там, такой-то возродился там. Более пятидесяти умерших, окончивших свои дни последователей из Надики, избавившись от пяти уз низшего порядка, стали самопроизвольно родившимися [в высшем мире], достигшими там освобождения, не подверженными возвращению из того мира. Свыше девяноста умерших, окончивших свои дни последователей из Надики, избавившись от трех уз, сведя на нет страсть, ненависть и заблуждения, стали единожды возвращающимися, которые, вернувшись еще раз в этот мир, положат конец страданию. Пятьсот с лишним умерших, окончивших свои дни последователей из Надики, избавившись от трех уз, стали вступившими в поток, не подверженными страданию, уверенными, движущимися к просветлению».
2. И вот последователи из Надики услышали: «Ведь Благостный разъясняет, как возродились ...
3. И вот достопочтенный Ананда услышал: «Ведь Благостный разъясняет, как возродились [его] умершие, окончившие свои дни последователи из окрестных стран — касийцев, ...
(перевод А. Сыркина)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)