Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение

Почему Пруитт перевел так, как он перевел, мне не очень понятно. Просто по смыслу?
Я грамматики пали почти не знаю, отдельные моменты, поэтому мне сложно судить, исходя из грамматики. Но если по смыслу, то Будда конечно употребляет условные понятия, как существо (сатта), но у меня вызывает сомнение, что он говорит тут о начале существ (не знаю, впрочем). О начале странствия и скитания - вот это выглядит правдоподобным. И потом, в первом предложении ведь говорится о безначальности сансары (скитания) - Anamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. Как бы логично, что и во втором говорится о первом крае (которого не найти) тоже скитания.