Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 31

Тема: Как перевести Vyūha

  1. #1
    Участник
    Регистрация
    04.09.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    2,395

    Как перевести Vyūha

    Как красиво, но достоверно перевести Vyūha в таких, например, сочетаниях как Aksobhya-vyuha, Karanda-vyuha.

    В английском традиционно переводят как array.
    В словарях инд. языков - это что-то типа кучи, плотной массы (в т.ч. и людей в войске) и т.п.

    UPD: в помощь https://www.wisdomlib.org/definition/vyuha#language
    Последний раз редактировалось Shus; 08.04.2021 в 09:31.

  2. #2
    Участник Аватар для Aion
    Регистрация
    19.10.2008
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    11,399
    Записей в блоге
    19
    В лоб: вьюга)

  3. #3
    Участник
    Регистрация
    04.09.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    2,395
    Цитата Сообщение от Aion Посмотреть сообщение
    В лоб: вьюга)
    Вам бы все шуточки шутить.

  4. #4
    Участник Аватар для Aion
    Регистрация
    19.10.2008
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    11,399
    Записей в блоге
    19
    Цитата Сообщение от Shus Посмотреть сообщение
    Вам бы все шуточки шутить.
    То, что на первый взгляд выглядит шуткой, при более пристальном рассмотрении - отнюдь не шутка. Всмотритесь внимательнее...

  5. #5
    Участник
    Регистрация
    04.09.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    2,395
    Всматривался, аж запуржило в глазах... ))

    Не походит этот смысл. Тут типа "великолепное множество чего-то там". Нутром понятно, но выразить пока не получается.
    В оксфордском словаре array (так вьюху и т.п. переводят англоязычные) имеет в т.ч. такое значение: "большая группа вещей или людей, особенно привлекательная, вызывающая восхищение или позиционированная определенным образом".

    Поэтому пока перевел название "Акшобхья-вьюха" как "Великолепный мир Акшобхьи" (в сутре это самое и описано).

  6. #6
    Участник Аватар для Шенпен
    Регистрация
    22.03.2006
    Традиция
    Карма-Кагью
    Сообщений
    877
    Сутра о том, как достичь Чистой Страны Акшобьи?

  7. #7
    Участник Аватар для Aion
    Регистрация
    19.10.2008
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    11,399
    Записей в блоге
    19
    Цитата Сообщение от Shus Посмотреть сообщение
    Всматривался, аж запуржило в глазах... ))
    Дык, классика:
    ...я — ветер конца мира. Знай, лучший из дваждырождённых: то, что считают звёздами на небесах, это формы моего (проявления).

    Махабхарата

  8. #8
    Участник
    Регистрация
    04.09.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    2,395
    Цитата Сообщение от Шенпен Посмотреть сообщение
    Сутра о том, как достичь Чистой Страны Акшобьи?
    Аналог "Сукхавативюьхи", только более ранний и поэтому не такой халявный.

    Тут можно почитать: https://webshus.ru/20275#p05
    Сам текст на англ. можно найти в инете.

  9. Спасибо от:

    Балдинг (08.04.2021)

  10. #9
    Участник
    Регистрация
    04.09.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    2,395
    Цитата Сообщение от Aion Посмотреть сообщение
    Дык, классика: ....
    Не, все не то ... Махабхарата какая-то.
    Хватит, спать пойду. Утро вечера мудренее.

  11. #10
    Участник Аватар для Антарадхана
    Регистрация
    08.02.2016
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    1,088
    Сонм.

  12. #11
    Участник Аватар для Балдинг
    Регистрация
    08.08.2013
    Традиция
    нет
    Сообщений
    1,250
    Записей в блоге
    23
    Цитата Сообщение от Shus Посмотреть сообщение
    Поэтому пока перевел название "Акшобхья-вьюха" как "Великолепный мир Акшобхьи" (в сутре это самое и описано).
    "Великолепный мир" смущает тем, что это более коррелирует тому, что согласно статье: это мир, известный как Абхирати. Т. е. "великолепный мир" тяготеет скорее к называнию Абхирати ("чрезвычайно радостного"), как локации, чем к вьюха, как не локации, а содержания локации (содержимого вместилища).

    Учитывая первую ссылку в помощь, можно рассмотреть вариант "небесного воинства" или "Воинство Акшобхьи", подразумевая аллюзию на то, что бодисатвы, подвизающиеся в Абхирати, и будут этим самым воинством -- содержимым.

  13. #12
    Участник
    Регистрация
    04.09.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    2,395
    Цитата Сообщение от Антарадхана Посмотреть сообщение
    Сонм.
    Да, хороший смысл, спасибо. Только, наверное, он относится к массиву существ, а здесь идет речь об упорядоченном множестве различных объектов (живых и не живых). Почему я пока что и перевел как "мир".


    Цитата Сообщение от Балдинг Посмотреть сообщение
    "Великолепный мир" смущает тем, что это более коррелирует тому, что согласно статье: это мир, известный как Абхирати. Т. е. "великолепный мир" тяготеет скорее к называнию Абхирати ("чрезвычайно радостного"), как локации, чем к вьюха, как не локации, а содержания локации (содержимого вместилища).
    Учитывая первую ссылку в помощь, можно рассмотреть вариант "небесного воинства" или "Воинство Акшобхьи", подразумевая аллюзию на то, что бодисатвы, подвизающиеся в Абхирати, и будут этим самым воинством -- содержимым.
    Это временное название (хотя может и останется). Я, помимо прочего, ориентировался и на содержание сутры. А там именно прекрасный мир, отличный от нашей Сахи.

    "Воинство" - это как-то по христиански.)) Ну и там не все просто с бодхисатвами (сутра-то ранняя).

  14. Спасибо от:

    Балдинг (09.04.2021)

  15. #13
    Участник Аватар для Aion
    Регистрация
    19.10.2008
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    11,399
    Записей в блоге
    19
    Цитата Сообщение от Shus Посмотреть сообщение
    Не, все не то ... Махабхарата какая-то.
    Дык, традиционно имя Вишну означает «проникающий во всё», «всеобъемлющий». Очень близко это, по-моему, к буддийскому пониманию акаши: ...буддолог С. Ю. Лепехов подчёркивает, что главной характеристикой акаши в буддизме является «беспрепятственность» или «непрерывность», из которой впоследствии происходит «протяжённость». ©
    Так что одно из значений понятия Vyūha - континуум.

  16. Спасибо от:

    Shus (09.04.2021)

  17. #14
    Участник Аватар для Гошка
    Регистрация
    16.10.2013
    Традиция
    нет
    Сообщений
    462
    Записей в блоге
    1
    Цитата Сообщение от Shus Посмотреть сообщение
    Как красиво, но достоверно перевести Vyūha в таких, например, сочетаниях как Aksobhya-vyuha, Karanda-vyuha.

    В английском традиционно переводят как array.
    В словарях инд. языков - это что-то типа кучи, плотной массы (в т.ч. и людей в войске) и т.п.

    UPD: в помощь https://www.wisdomlib.org/definition/vyuha#language
    Может быть, лучше приводить весь абзац в таких случаях ?
    Иногда перевод зависит от общей мысли абзаца ? (Контекста)
    (или Сутра Бесконечной Жизни)
    https://en.wikipedia.org/wiki/Longer...Bha_S%C5%ABtra

    https://books.google.ru/books?id=EGm...bhya%22&f=true

    In Mahāyāna Buddhism, the word vyūha means "arrangement", the like of marvelous, supernatural, magical arrangements, or supernatural manifestations.[14]

    Akṣobhyatathāgatasyavyūha. (T. De bzhin gshegs pa mi ’khrugs pa’i bkod pa; C. Achu foguo jing; J. Ashuku bukkokukyō; K. Ach’ok pulguk kyŏng 阿閦佛國經). In Sanskrit, “The Array of the TATHĀGATAAKṢOBHYA”; a SŪTRA in which the Buddha, at ŚĀRIPUTRA’s request, teaches his eminent disciple about the buddha AKṢOBHYA; also known as the Akṣobhyavyūha. It was first translated into Chinese in the mid-second century CE by LOKAKṢEMA, an Indo–Scythian monk from KUSHAN, and later retranslated by the Tang-period monk BODHIRUCI in the early eighth century as part of his rendering of the RATNAKŪṬASŪTRA. The scripture also exists in a Tibetan translation by Jinamitra, Surendrabodhi, and Ye shes sde. The text explains that in the distant past, a monk made a vow to achieve buddhahood. He followed the arduous BODHISATTVA path, engaging in myriad virtues; the text especially emphasizes his practice of morality (ŚĪLA). He eventually achieves buddhahood as the buddha Akṣobhya in a buddha-field (BUDDHAKṢETRA) located in the east called ABHIRATI, which the sūtra describes in some detail as an ideal domain for the practice of the dharma. As its name implies, Abhirati is a land of delight, the antithesis of the suffering that plagues our world, and its pleasures are the by-products of Akṣobhya’s immense merit and compassion. In his land, Akṣobhya sits on a platform sheltered by a huge BODHI TREE, which is surrounded by rows of palm trees and jasmine bushes. Its soil is golden in color and as soft as cotton, and the ground is flat with no gullies or gravel. Although Abhirati, like our world, has a sun and moon, both pale next to the radiance of Akṣobhya himself. In Abhirati, the three unfortunate realms (APĀYA) of hell denizens, ghosts, and animals do not exist. Among humans, there are gender distinctions but no physical sexuality. A man who entertains sexual thoughts toward a woman would instantly see that desire transformed into a DHYĀNA that derives from the meditation on impurity (AŚUBHABHĀVANĀ), while a woman can become pregnant by a man’s glance (even though women do not experience menstruation). Food and drink appear spontaneously whenever a person is hungry or thirsty. There is no illness, no ugliness, and no crime. Described as a kind of idealized monastic community, Abhirati is designed to provide the optimal environment to engage in Buddhist practice, both for those who seek to become ARHATs and for those practicing the bodhisattva path. Rebirth there is a direct result of having planted virtuous roots (KUŚALAMŪLA), engaging in wholesome actions, and then dedicating any merit deriving from those actions to one’s future rebirth in that land. One is also reborn there by accepting, memorizing, and spreading this sūtra. Akṣobhya will eventually attain PARINIRVĀṆA in Abhirati through a final act of self-immolation (see SHESHEN). After his demise, his teachings will slowly disappear from the world.

    утра, в которой Будда по просьбе ШРИПУТРЫ учит своего выдающегося ученика о будде АКШОБХЬЕ; также известный как Akṣobhyavyūha.
    https://drive.google.com/file/d/1n_I...ew?usp=sharing

    Может, array неправильный перевод ?
    Последний раз редактировалось Гошка; 11.04.2021 в 20:52.

  18. #15
    Участник
    Регистрация
    04.09.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    2,395
    Цитата Сообщение от Гошка Посмотреть сообщение
    Может быть, лучше приводить весь абзац в таких случаях ?
    Иногда перевод зависит от общей мысли абзаца ? (Контекста)
    Спасибо за ценный совет, но в данном случае речь идет о названиях сутр (см. начало).

    Цитата Сообщение от Гошка Посмотреть сообщение
    Может, array неправильный перевод ?
    Правильный и нередкий. Оксфордский словарь трактует array так: "большая группа вещей или людей, особенно привлекательная, вызывающая восхищение или позиционированная определенным образом". Вопрос стоит как это красиво и с сохранением смысла назвать по-русски.

  19. #16
    Участник Аватар для Aion
    Регистрация
    19.10.2008
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    11,399
    Записей в блоге
    19
    Цитата Сообщение от Shus Посмотреть сообщение
    Вопрос стоит как это красиво и с сохранением смысла назвать по-русски.
    Кластер.

  20. #17
    Участник
    Регистрация
    04.09.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    2,395
    Цитата Сообщение от Aion Посмотреть сообщение
    Кластер.
    "Кластер Акшобхьи"? Как-то слишком иновационно.))

    Пока складывается так: есть кшетра Акшобхьи (как у всех Будд), а в ней установлен его особенный мир (Акшобхья-вьюха) со своими обитателями, объектами и "законами бытия", который отличен, к примеру, от мира Амитабхи (Сукхавати-вьюхи).

  21. #18
    Участник Аватар для Шенпен
    Регистрация
    22.03.2006
    Традиция
    Карма-Кагью
    Сообщений
    877
    Цитата Сообщение от Shus Посмотреть сообщение
    "Кластер Акшобхьи"? Как-то слишком иновационно.))

    Пока складывается так: есть кшетра Акшобхьи (как у всех Будд), а в ней установлен его особенный мир (Акшобхья-вьюха) со своими обитателями, объектами и "законами бытия", который отличен, к примеру, от мира Амитабхи (Сукхавати-вьюхи).
    Говорят ешё , сфера,"поле силы", мандала.
    Для названия текста может подошло-бы если бы шла речь о серии небольших текстов - цикл (он же одно из начений array).
    Но вообще можно и без перевода оставить .Не переводят же слово "сутра" к примеру.

  22. Спасибо от:

    Shus (12.04.2021)

  23. #19
    Участник Аватар для Шенпен
    Регистрация
    22.03.2006
    Традиция
    Карма-Кагью
    Сообщений
    877
    Цитата Сообщение от Aion Посмотреть сообщение
    Кластер.
    Ага.Кусок матрицы.

  24. #20
    Участник Аватар для Aion
    Регистрация
    19.10.2008
    Традиция
    Карма Кагью
    Сообщений
    11,399
    Записей в блоге
    19
    Цитата Сообщение от Шенпен Посмотреть сообщение
    Ага.Кусок матрицы.
    Не смешно.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •