Шенпен (12.04.2021)
Как же название отражает смысл сутры ? При чем тут множество ?
В тексте поясняется, что в далеком прошлом монах дал обет достичь состояния будды. Он пошел по трудному пути БОДХИСАТТВА, проявляя множество добродетелей; в тексте особо подчеркивается его нравственная практика (ŚĪLA). В конце концов он достигает состояния будды как будда Акшобхья в поле будды (БУДДХАКШЕТРА), расположенном на востоке, называемом АБХИРАТИ, которое сутра довольно подробно описывает как идеальную область для практики дхармы. Как следует из названия, Абхирати - это земля наслаждения, полная противоположность страданиям, от которых страдает наш мир, а его удовольствия - побочные продукты огромных заслуг и сострадания Акчобхьи. На своей земле Акчобхья сидит на платформе, защищенной огромным ДЕРЕВО БОДХИ, которое окружено рядами пальм и кустов жасмина. Его почва золотистого цвета и мягкая, как хлопок, а земля ровная, без оврагов и гравия. Хотя у Абхирати, как и у нашего мира, есть солнце и луна, обе бледные по сравнению с сиянием самого Акшобхьи. В Абхирати не существуют три несчастных царства (APĀYA) обитателей ада, призраков и животных. Среди людей есть гендерные различия, но нет физической сексуальности. Мужчина, который питает сексуальные мысли по отношению к женщине, мгновенно увидит, что это желание трансформируется в DHYNA, происходящую из медитации на нечистоте (AŚUBHABHVANĀ), в то время как женщина может забеременеть от взгляда мужчины (даже если у женщин нет менструации). Еда и питье появляются самопроизвольно, когда человек испытывает голод или жажду. Нет ни болезней, ни уродства, ни преступлений. Абхирати, описываемое как своего рода идеализированное монашеское сообщество, призвано обеспечить оптимальную среду для занятий буддийской практикой как для тех, кто стремится стать АРХАТами, так и для тех, кто практикует путь бодхисаттвы. Возрождение - это прямой результат посадки благородных корней (КУНАЛАМУЛА), совершения благих действий и последующего посвящения всех заслуг, полученных в результате этих действий, будущему возрождению на этой земле. Человек также возрождается там, принимая, запоминая и распространяя эту сутру. Акшобхья в конечном итоге достигнет ПАРИНИРВНЫ в Абхирати посредством последнего акта самосожжения (см. ШЕШЕН). После его кончины его учения постепенно исчезнут из мира.
Longer Sukhāvatī vyūha Sūtra почему переводится Infinite Life Sutra ? Где здесь array ?
Да и надо ли название переводить ?
В этой сутре .... и ошибка переваода названия исключена ?
https://en.wikipedia.org/wiki/Vy%C5%ABhaВ буддизме Махаяны слово вьюха означает «устройство», подобное чудесным, сверхъестественным, магическим устройствам или сверхъестественным проявлениям [14].
Он также существует на языке пали, где означает «массив» или «группировка войск» [15].
https://books.google.ru/books?id=Wjv...=vyuha&f=false
Этот термин также встречается в названиях некоторых буддийских текстов. В буддизме Чистой Земли характер Будды Амитабхи раскрывается как в Длинной Сукхавативьюха-сутре, так и в Краткой Сукхавативьюха-сутре. Термин «Сукхавати вьюха» можно перевести как «описание Сукхавати» [16]. Каранавьюха-сутра была переведена как «Выставка корзины» [17].
Откуда уверенность, что англ переводчик непогрешим и никогда не ошибается ?
Можеть "Путь или Подвиг Акшобхьи"
Спасибо за ссылку, очень интересно, хотя ясности не добавляет. Особенно после замечания Эджертона.
Это ув. Peter Skilling. Видимо он считает, что SPLENDID ARRAY OF AKSOBHYA наиболее точно передает смысл заголовка. При этом, в предисловии он пишет, что его переводы названий могут отличаться от общепринятых.
С учетом недавней темы про два условия для проявления будды, которая резонирует с этой, усматривается подобие рассматриваемого предмета квази-научной спекуляции: uni-verse --- multi-verse.
В данном свете, на русском языке представляется, действительно, оправданным использование слова "мир", как подразумевающего один из "verse" в "multi-verse". Каждый мир имеет свой миропорядок (отсылка к одному из смысловых ядер вьюхи). Ну а "великолепный" -- лирика. Т. о. "великолепный мир", по результатам размышлений, -- оптимальный вариант.
Кстати, в какой-то мере, да. Я уже писал выше, что академический перевод на французский озаглавлен "Великолепие непоколебимого (перевод имени Акшобьхи)". Великолепие = великое лепие/лепие великого.
Не очень серьезно, конечно, но, как говорится, в каждой шутке ...
Да, в данном случае проще использовать максимально расширенную семантику слова "мир", чем корячится с изучением глубинных смыслов терминов array и arrangement. Тем более, что Эджертон (автор словаря буд. гибр. санскрита) считает, для "вьюха" "No english word is appropriate".
P.S. Предлагаю закончить дискуссию, т.к. я пока (и скорее всего насовсем) оставляю "мир".
Shus (15.04.2021)
Хорошо :-)
Выставка и в том же смысле собрание, парад, экспозиция, набор.
Монферран (17.04.2021)
Won Soeng звонит по телефону Монферрану:
-- Собираюсь тусоваться на БФ. Подгребай, полайкаешь.
-- Проще простого!
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)