На dhamma.ru размещен русский перевод Сутта Нипаты, представляющийся более литературным, чем перевод, размещенный на theravada.ru.
Желательно освежить в памяти текст в целом, он небольшой. Затем вернуться к интересному месту.
1.4 Касибхарадваджа сутта "Брахман Касибхарадваджа"
80. Тогда сказал Совершенный:
– Что добыто здесь в поучении, тем не питаюсь я: это, о брахман, уже не устав для того, кто видит ясно; Будда отвергает ранее добытое, – таково от века правило Будд.
На theravada.ru это место переведено по другому и снабжено комментарием.
[Будда]:
«Коль над едой строфы пропеты –
Есть эту пищу мне не подобает.
Это брахман в норму не входит,
Что соблюдают [святые] провидцы.
Будды отвергнут всю эту пищу,
Строфы над коей были пропеты.
Раз таковая есть норма, брахман,
Их поведения принцип таков. (6)
Назовем версию понимания, основывающуюся на переводе theravada.ru, традиционной интерпретацией. Версия перевода на dhamma.ru заключает в себе более интересный вариант понимания. Но прежде, чем рассматривать его, обратим внимание на эту часть фразы:
Версия dhamma.ru: ...это, о брахман, уже не устав для того, кто видит ясно...
Версия theravada.ru: ...Это брахман в норму не входит, Что соблюдают [святые] провидцы....
Как вы видите, присутствует контрадикторность переводов, если в первом пропозиция: некая норма (устав) для некоторого ума (обладающего ясным видением) уже не норма [зачем освобожденному (Будде) норма, если он видит само обстояние дел]; то во втором варианте, наоборот, речь о норме, которую следует соблюдать провидцу.
В этой связи вопрос: насколько палийский оригинал содержит в себе демонстрируемую противоречивость? Если палийский оригинал не содержит противоречия, то какая из версий ближе к аутентичному тексту?