Страница 1 из 4 1234 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 20 из 70

Тема: Сутта Нипата: интересные места #1

  1. #1
    Участник Аватар для Балдинг
    Регистрация
    08.08.2013
    Традиция
    нет
    Сообщений
    1,528
    Записей в блоге
    23

    Сутта Нипата: интересные места #1

    На dhamma.ru размещен русский перевод Сутта Нипаты, представляющийся более литературным, чем перевод, размещенный на theravada.ru.

    Желательно освежить в памяти текст в целом, он небольшой. Затем вернуться к интересному месту.

    1.4 Касибхарадваджа сутта "Брахман Касибхарадваджа"

    80. Тогда сказал Совершенный:
    – Что добыто здесь в поучении, тем не питаюсь я: это, о брахман, уже не устав для того, кто видит ясно; Будда отвергает ранее добытое, – таково от века правило Будд.


    На theravada.ru это место переведено по другому и снабжено комментарием.

    [Будда]:
    «Коль над едой строфы пропеты –
    Есть эту пищу мне не подобает.
    Это брахман в норму не входит,
    Что соблюдают [святые] провидцы.
    Будды отвергнут всю эту пищу,
    Строфы над коей были пропеты.
    Раз таковая есть норма, брахман,
    Их поведения принцип таков. (6)


    Назовем версию понимания, основывающуюся на переводе theravada.ru, традиционной интерпретацией. Версия перевода на dhamma.ru заключает в себе более интересный вариант понимания. Но прежде, чем рассматривать его, обратим внимание на эту часть фразы:

    Версия dhamma.ru: ...это, о брахман, уже не устав для того, кто видит ясно...

    Версия theravada.ru: ...Это брахман в норму не входит, Что соблюдают [святые] провидцы....

    Как вы видите, присутствует контрадикторность переводов, если в первом пропозиция: некая норма (устав) для некоторого ума (обладающего ясным видением) уже не норма [зачем освобожденному (Будде) норма, если он видит само обстояние дел]; то во втором варианте, наоборот, речь о норме, которую следует соблюдать провидцу.

    В этой связи вопрос: насколько палийский оригинал содержит в себе демонстрируемую противоречивость? Если палийский оригинал не содержит противоречия, то какая из версий ближе к аутентичному тексту?

  2. #2
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Балдинг Посмотреть сообщение
    ....ближе к аутентичному тексту?
    Gāthābhigītaṃ me abhojaneyyaṃ,
    Sampassataṃ brāhmaṇa nesa dhammo;
    Gāthābhigītaṃ panudanti buddhā,
    Dhamme satī brāhmaṇa vuttiresā

    здесь что то типа того, что Будда не может принять пищу, как такую что принесла ему песня (типа как в качестве платы за песню\декламацию стихов) и вот такое принятие пищи(как плату за "песню") не в обычае настоящих\истинных провидцев,
    а вот то, что Будды не принимают так пищу (типа как плату за песню\декламацию стихов(\выступление\представление)) это такой обычай везде где есть Дхарма.

    вообще сами эти строки на пали, это стихи, причём содержащие речевой оборот, который можно отнести к тому что здесь и сейчас принято называть троп, поэтому прямой перевод вряд ли важен и щепетильный разбор значений слов которые использовали переводчики кмк. также излишен.
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 01.03.2021 в 01:30. Причина: моветон отвечать сообщением в воздух без цитирования собеседника

  3. Спасибо от:

    Балдинг (01.03.2021)

  4. #3
    Участник Аватар для Балдинг
    Регистрация
    08.08.2013
    Традиция
    нет
    Сообщений
    1,528
    Записей в блоге
    23
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    вообще сами эти строки на пали, это стихи, причём содержащие речевой оборот, который можно отнести к тому что здесь и сейчас принято называть троп, поэтому прямой перевод вряд ли важен и щепетильный разбор значений слов которые использовали переводчики кмк. также излишен.
    Ясно. Тут другой момент. Аутентичное значение аутентичным значением. А то, что вышло у Н. И. Герасимова -- это как у Дэвида Линча, случайно (элемент мистики) перевелось так, что слова обрели дополнительные смыслы, отсутствующие в аутентичном значении. Магия.

  5. #4
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Балдинг Посмотреть сообщение
    Ясно. Тут другой момент. Аутентичное значение аутентичным значением. А то, что вышло у Н. И. Герасимова -- это как у Дэвида Линча, случайно (элемент мистики) перевелось так, что слова обрели дополнительные смыслы, отсутствующие в аутентичном значении. Магия.
    дополнительные смыслы возникли в уме читающего. это не заложено в произведении, в этом нет заслуги переводчика,
    это чисто раскрытие богатства потенциала ума читающего ; )


    Как по мне, то более обращает на себя внимание ситуация - пашущий брахман и зарабатывающий себе этим на жизнь.
    с одной стороны показывает положение дел в том древнеиндийском обществе где были и такие деревни\поселения где вообще всё населения по варне брахманы, а с другой стороны:
    по правильному - пашущих для заработка себе на пропитание брахманов не должно быть.
    и вот эта пища полученная таким презренным как для брахмана путём, плюс данная Будде типа как плата за выступление что презренно для Будд, вот эта пища получилась такой что её нельзя даже дать никакому существу
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 02.03.2021 в 00:11. Причина: ; )

  6. #5
    Участник Аватар для Балдинг
    Регистрация
    08.08.2013
    Традиция
    нет
    Сообщений
    1,528
    Записей в блоге
    23
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Как по мне, то более обращает на себя внимание ситуация - пашущий брахман...
    Ну это [вспомним дополненную классификацию Якова Эммануиловича Голосовкера, три уровня: фабульный план; авторский план; под-авторский, экстра-авторские планы)] -- фабульный план (кстати, тоже, читая начало произведения, еще раз вернулся и еще раз прочел "брахман"), бэкграундом к восприятию которого хорошо также иметь места из других сутт, которые на память сейчас не смогу поднять, содержащих определенные высказывания Будды о работе. Но он (фабульный план) не стоил того, чтобы брать в руки перо.
    А вот "оговорка" Герасимова показалась любопытной :-)

  7. Спасибо от:


  8. #6
    Участник Аватар для Балдинг
    Регистрация
    08.08.2013
    Традиция
    нет
    Сообщений
    1,528
    Записей в блоге
    23

    Закрепление материала

    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    Как по мне, то более обращает на себя внимание ситуация - пашущий брахман и зарабатывающий себе этим на жизнь.
    с одной стороны показывает положение дел в том древнеиндийском обществе где были и такие деревни\поселения где вообще всё населения по варне брахманы, а с другой стороны:
    по правильному - пашущих для заработка себе на пропитание брахманов не должно быть.
    и вот эта пища полученная таким презренным как для брахмана путём, плюс данная Будде типа как плата за выступление что презренно для Будд, вот эта пища получилась такой что её нельзя даже дать никакому существу
    Sorry, не удержался. Ниже в Сутта-нипате эту идею приоткрывают. Красиво.

    2.7 Брахмана-дхаммика сутта
    "Обычаи брахманов"
    [...]
    283. – Древние мудрецы отличались терпением и покорностью: все отринув, к чему пять чувств зовут человека, они бодрствовали в размышлении о своем неотъемлемом благе.
    284. Не было скота у брахман, и ни золота, ни жита не было у них, – было одно только благо мудрости, и верно хранили они свое лучшее сокровище.
    285. Что другими было приготовлено для них и, как питание, поставлено при дверях, только то, доставленное благочестием, и брали себе они.
    286. Приходили к ним благосклонные люди, и из дальних стран и местные жители, приходили в разноцветных одеждах, с палатками и постелями, и прославляли брахман.
    287. Неколебимы были те брахманы, непобедимы; Истина покровительствовала им; когда останавливались они при дверях жилищ, никто не мог противиться им.

    [...]
    И дальше про метаморфозы.

    Кстати, в связи с красотой, в переводе ДН 15 на theravada.ru имеется интересный фрагмент:

    Восемь освобождений

    Ананда, есть эти восемь освобождений. Какие восемь?
    (1) Вот [практикующий], обладая формой, видит формы. Таково первое освобождение.
    (2) Вот [практикующий], не воспринимая формы внутренне, видит формы внешне. Таково второе освобождение.
    (3) Вот [практикующий] настроен только на идею «красивого». Таково третье освобождение.
    (4) С полным преодолением восприятий форм, с угасанием восприятий столкновения, [вызываемых органами чувств], не обращающий внимания на восприятие множественности, [воспринимая]: «безграничное пространство», [практикующий] входит и пребывает в сфере безграничного пространства. Таково четвёртое освобождение.
    (5) С полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая, что «сознание безгранично», [практикующий] входит и пребывает в сфере безграничного сознания. Таково пятое освобождение.
    (6) С полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая, что «здесь ничего нет», [практикующий] входит и пребывает в сфере отсутствия всего. Таково шестое освобождение.
    (7) С полным преодолением сферы отсутствия всего, [практикующий] входит и пребывает в сфере ни восприятия, ни не-восприятия. Таково седьмое освобождение.
    (8) С полным преодолением сферы ни восприятия, ни не-восприятия, [практикующий] входит и пребывает в прекращении восприятия и чувствования. Таково восьмое освобождение.
    Ананда, когда монах достигает этих восьми освобождений в прямом порядке, в обратном порядке, и в прямом и в обратном порядке; когда он достигает их и выходит из них когда он хочет, таким образом, которым хочет, и [пребывает в них] так долго, как хочет; и когда с уничтожением пятен [загрязнений ума] он здесь и сейчас входит и пребывает в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, засвидетельствовав это для себя самостоятельно прямым знанием, то тогда он зовётся монахом, который освобождён обоими путями. И, Ананда, нет другого освобождения обоими путями, которые было бы выше и превосходнее, нежели это».


    Которого в переводе на dhamma.ru нет.

  9. #7
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Балдинг Посмотреть сообщение
    (3) Вот [практикующий] настроен только на идею «красивого». Таково третье освобождение..
    эх, и я не удержусь ; )

    оригинал:
    Subhanteva adhimutto hoti, ayaṃ tatiyo vimokkho.
    Бхикшу Бодхи:
    One is released upon the idea of the beautiful. This is the third emancipation
    Бхикшу Тханиссаро:
    One is intent only on the beautiful. This is the third emancipation.
    Упасака Кхантибало:
    Он настраивается только на красивое, – таково третье освобождение.
    А.Я. Сыркин:
    Он устремлен к [мысли]: „[Это] прекрасно“. Это — третья [ступень] освобождения.
    В.К. Шохин:
    «Хорошо!» — такова направленность. Это — третья стадия освобождения.

    Обратите внимание на переводы Бхикшу Бодхи и В.К. Шохина
    переводы противоположны (вообще перевод Бхикшу Бодхи следующий традиции понимания противоположен всем остальным переводам (и даже SV на на theravada.ru переводя с перевода Бхикшу Бодхи искривил его причём без примечания)), но в Аттхакатхе довольно хорошо\красиво\лепо\прекрасно объяснён смысл, как то: что это освобождение от мысли\идеи "красиво\прекрасно\хорошо" когда распространяется во всем пространстве ума сияние Четырёх Безмерных(а именно Четыре Безмерных и названы "красивым\прекрасным\хорошим", а не чтото иное из охватывающегося смысловым полем\областью ""красота"").

    третье освобождение
    это когда уже не нужна мысль\идея "красивого\прекрасного\хорошего", так как это "красивое\прекрасное\хорошее" уже заполнило сиянием весь ум.
    и это Хорошо! ; )
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 04.03.2021 в 14:35.

  10. Спасибо от:

    Балдинг (07.03.2021)

  11. #8
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Цитата Сообщение от Балдинг Посмотреть сообщение
    Версия dhamma.ru: ...это, о брахман, уже не устав для того, кто видит ясно...

    Версия theravada.ru: ...Это брахман в норму не входит, Что соблюдают [святые] провидцы....

    Как вы видите, присутствует контрадикторность переводов, если в первом пропозиция: некая норма (устав) для некоторого ума (обладающего ясным видением) уже не норма [зачем освобожденному (Будде) норма, если он видит само обстояние дел]; то во втором варианте, наоборот, речь о норме, которую следует соблюдать провидцу.

    В этой связи вопрос: насколько палийский оригинал содержит в себе демонстрируемую противоречивость? Если палийский оригинал не содержит противоречия, то какая из версий ближе к аутентичному тексту?
    Перевод Герасимова ближе к наилучшему на сегодня переводу досточтимого Бхиккху Бодхи:

    [The Blessed One:]

    81. “Food over which verses have been recited is not to be eaten by me;

    this, brahmin, is not the principle of those who see.

    The buddhas reject food over which verses have been recited;

    there being such a principle, brahmin, this is their conduct.
    https://wisdomexperience.org/ebook/t...n-the-serpent/

  12. Спасибо от:

    Балдинг (07.03.2021)

  13. #9
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Цитата Сообщение от Балдинг Посмотреть сообщение
    (3) Вот [практикующий] настроен только на идею «красивого». Таково третье освобождение.
    Есть два объяснения этой фразы - как относящейся к практике касин и как относящейся к практике брахма-вихар:

    By (3) is meant the attainment of the fine-material absorptions (jhāna, q.v.) by means of concentrating the mind on perfectly pure and bright colours as objects of the kasina (q.v.). According to Pts.M. this mental state is produced also by concentrating the mind on the 4 sublime states, i.e. all-embracing kindness, compassion, sympathetic joy and equanimity, in consequence of which allbeings appear perfectly pure and glorified, and thus the mind turns to the beautiful.
    http://www.palikanon.com/english/wtb/u_v/vimokkha.htm

  14. Спасибо от:

    Балдинг (07.03.2021)

  15. #10
    Основной участник
    Регистрация
    25.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,266
    Записей в блоге
    22
    Вот перевод комментария про восемь освобождений на английский https://tipitaka.theravada.su/node/table/18966 (Слева - галочки, чтобы отображались оригинал, перевод, комментарии, если не отображается.)
    Есть еще перевод сутты о Касибхарадвадже Т.Елизаренковой: https://dhamma.ru/canon/kn/snp/snp_eli.htm#snp1_4
    Её перевод обсуждавшейся строфы такой:
    – Я не беру того, что дают за пение гатх:
    Для тех, кто видит истину, – это не дхарма.
    Отвергают Будды то, что дают за пение гатх.
    И пока дхарма жива, жив и обычай этот.
    Последний раз редактировалось sergey; 05.03.2021 в 00:49.

  16. Спасибо от:

    Ассаджи (05.03.2021), Балдинг (07.03.2021), Владимир Николаевич (05.03.2021)

  17. #11
    Участник Аватар для Балдинг
    Регистрация
    08.08.2013
    Традиция
    нет
    Сообщений
    1,528
    Записей в блоге
    23
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    эх, и я не удержусь ; )

    оригинал:
    Subhanteva adhimutto hoti, ayaṃ tatiyo vimokkho.
    Бхикшу Бодхи:
    One is released upon the idea of the beautiful. This is the third emancipation

    вообще перевод Бхикшу Бодхи следующий традиции понимания противоположен всем остальным переводам
    Благодарю за подробное разъяснение!
    Контрольное уточнение: верно ли понимание, что буквальное значение корректно передано как раз у Бхиккху Бодхи -- в палийском оригинале именно "освобождение от (adhimutto) идеи красивого (subhanteva)"?

  18. #12
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Цитата Сообщение от Балдинг Посмотреть сообщение
    Контрольное уточнение: верно ли понимание, что буквальное значение корректно передано как раз у Бхиккху Бодхи -- в палийском оригинале именно "освобождение от (adhimutto) идеи красивого (subhanteva)"?
    Посмотрите лучше весь комментарий в переводе досточтимого Бхиккху Бодхи, Сергей приводил ссылку выше:

    Subhantveva adhimutto hotīti iminā suvisuddhesu nīlādīsu vaṇṇakasiṇesu jhānāni dassitāni.

    "One is released upon the idea of the beautiful." By this are shown the jhánas attained through very pure colour kasinas.

    Tattha kiñcāpi antoappanāyaṃ subhanti ābhogo natthi, yo pana visuddhaṃ subhaṃ kasiṇamārammaṇaṃ karitvā viharati, so yasmā subhanti adhimutto hotīti vattabbataṃ āpajjati, tasmā evaṃ desanā katā.

    In the meditative absorption itself there is no concern with the idea of the beautiful. But because one who dwells in meditation taking as his object a pure and beautiful kasina can be described as “released upon the idea of the beautiful,” the teaching is expounded in those words.

    Paṭisambhidāmagge pana – "kathaṃ subhantveva adhimutto hotīti vimokkho?

    In the Patisambhidamagga, however, it is said: “ ’One is released upon the idea of the beautiful’—how is this an emancipation?

    Idha bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati - pe - mettāya bhāvitattā sattā appaṭikūlā honti.

    Herein, a bhikkhu dwells pervading one direction, etc. with a mind endowed with loving-kindness;through the development of loving-kindness beings are not repulsive to him.

    Karuṇā, muditā, upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati - pe - upekkhāya bhāvitattā sattā appaṭikūlā honti.

    So too for compassion, sympathetic joy, and equanimity.

    Evaṃ subhaṃ tveva adhimutto hotīti vimokkho"ti (paṭi. ma. 1.212) vuttaṃ.

    Such is the emancipation: ‘One is released upon the idea of the beautiful’ ” (Patis II 39).

  19. Спасибо от:

    Балдинг (07.03.2021)

  20. #13
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Балдинг Посмотреть сообщение
    Контрольное уточнение: верно ли понимание, что буквальное значение корректно передано как раз у Бхиккху Бодхи -- в палийском оригинале именно "освобождение от (adhimutto) идеи красивого (subhanteva)"?
    наиболее буквальный перевод у В.К. Шохина

    (разве что слово "стадия" добавлено)

  21. Спасибо от:

    Балдинг (08.03.2021)

  22. #14
    Участник Аватар для Балдинг
    Регистрация
    08.08.2013
    Традиция
    нет
    Сообщений
    1,528
    Записей в блоге
    23

    Закрепление Пройденного Материала

    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    наиболее буквальный перевод у В.К. Шохина

    (разве что слово "стадия" добавлено)
    Хвала провидению, что решил контрольное уточнение сделать. Ведь развороты получаются различные*.

    Выходит (в кассу корректировки поста # 11), что в слове "adhimutto" = часть слова "adhi" -- имеет в виду направительность; а "mutto" -- производная от "muta", мысль, мыслимый.
    ____________
    * Если читать красота contra, то работает красота:

    - тяготеющая к значению, содержащемуся в Сутта-нипате (тем самым легализуем неожиданно возникшее ответвление про красоту в теме про Сутта-нипату) 2.11 Рахула сутте "К Рахуле":
    340. Избегай темы красивого (субха-нимитта), связанной со страстью;
    или
    Вида [объекта чувств] остерегайся,
    Что так красив и с вожделением связан.

    Попутно здесь возникает желательность расшифровать "ntveva" из "subhantveva";

    - как восприятие множественности (красивой/некрасивой) как таковой, в принципе, которую следует негировать как промежуточный этап к еще более редуцированному феномену. Воспринимая форму, не выделять в ней красивое (гармоничное), а преодолеть восприятие множественности в форме, на которой (множественности) и базируется красота как форма. Тем самым ум спускается глубже, где понятие "красиво" уже не работает.

    Если же читать красота pro, то там другой разворот становится функционален. Если коротко, в порядке memories: звено в одном из вариантов последовательности абстрагирования [хорошо видно, когда синтетически созерцаем сразу четыре ступени: 1 (форма+содержимое), 2 (только форма), 3 (только гармония в форме, или отделение ментальной гармонической составляющей от "видимой внешне формы" (курьезно, что, если вспомнить цветовосприятие, то чистый цвет есть монохромная волна; есть и "грязные" цвета, это когда цвет получается смешением нескольких монохромных волн)) с выходом в 4 (пространство как таковое, как предтеча всего ранее последовательно воспринимавшегося, как условие, вместилище, или по Канту -- одна из фундаментальных категорий ума)].

    Факультативно

    Не лишено вероятия, что будет любопытно также отсозерцать два варианта подводки к категории пространства: в МН 121 и в "Восьми освобождениях".

  23. Спасибо от:


  24. #15
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Балдинг Посмотреть сообщение
    "subhantveva"
    или, как в нашем случае: subhanteva ...
    subha (используя более расширенную, чем принято в пали, палитру записи спирантов: शुभ ) это в первую очередь значение - "хорошо" (или может даже типа: "хорошесть") , уже отсюда использование типа "красота",
    напр. приблизительно как в русском языке "хорошенькая девушка", хотя кмк. в русском уже слишком разошлись семантические области\поля ""хорошо"" и ""красиво"",

    хорошо бы подошло українське " гарно ", чаще переводимое на русский как "хорошо", а в употреблении типа " гарна жінка " переводимое как " красивая женщина " и в какой-то мере объединяющее значения ""хорошо"" и ""красиво"" как и subha (शुभ)

    плюс, как и область значение русского ""хорошо"" (что есть и в укр. ""гарно"") область смысла ""subha (शुभ)"" пересекается со смысловыми областями ""благо" ""добро"" и т.п., чего не скажешь о ""красота"" (или может: уже не скажешь, в наше время)
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 08.03.2021 в 17:58.

  25. Спасибо от:

    Балдинг (08.03.2021)

  26. #16
    Основной участник
    Регистрация
    11.05.2002
    Традиция
    Тхеравада
    Сообщений
    3,049
    Цитата Сообщение от Балдинг Посмотреть сообщение
    Попутно здесь возникает желательность расшифровать "ntveva" из "subhantveva";

    - как восприятие множественности (красивой/некрасивой) как таковой, в принципе, которую следует негировать как промежуточный этап к еще более редуцированному феномену.
    Мне здесь еще видится отсылка к н-мерности реальности (n), иллюзорной в трехмерной редукции, подобно телевизионному изображению (tv), и соблазнительной, подобно первой из женщин (eva).

  27. Спасибо от:

    Балдинг (08.03.2021)

  28. #17
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Балдинг Посмотреть сообщение
    Попутно
    попутно

    subhanteva: subha - t[i] - eva

    t[i] сокращённая частица iti указывающая на прямую речь (чаще в письменных текстах) или на обозначение понятия(идеи) при использовании как в тексте так и в устной речи, и в том и в том случае в русском языке на письме передаётся с помощью кавычек ".."
    eva междометие выражающее эмоциональное усиления в речи, типа: "ведь" или "же", подобными междометиями часто густо всплошь усеяны все индийские тексты (как изначально письменные литературным слогом так и передающие устную речь) при переводе на современные западные языки чаще всего упускаются (чтот типа боязнь просторечия)), но можно ведь передать и восклицательным знаком же

    «Хорошо!» — такова направленность

    ведь, прекрасно, практически буквально и дословно передано, же ; )

  29. Спасибо от:

    Балдинг (08.03.2021)

  30. #18
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Балдинг Посмотреть сообщение
    ... а "mutto" -- производная от "muta", мысль, мыслимый.
    mutto -- производная от "mutta" (санскр. mukta) от корня "muc". Adhimuccati --> adhimutta.

  31. Спасибо от:

    Балдинг (08.03.2021)

  32. #19
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Vladiimir Посмотреть сообщение
    mutto -- производная от "mutta" (санскр. mukta) от корня "muc". Adhimuccati --> adhimutta.
    [....удалённое...], так как:

    можно найти и непосредственно adhimutto
    https://dictionary.sutta.org/zh_TW/browse/a/adhimutto/

  33. Спасибо от:

    Балдинг (08.03.2021)

  34. #20
    Участник Аватар для Vladiimir
    Регистрация
    22.09.2006
    Традиция
    тхеравада
    Сообщений
    2,257
    Цитата Сообщение от Владимир Николаевич Посмотреть сообщение
    не тут другое, поищите например этимологию

    adhimutti
    Это Вы поищете.

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •