Встретил предисловии в книге Longchen Nyinthig Chod Practice Sound of Dakini Laughter комментарий Тони Даффа (которого я весьма почитаю за внимание и проницательность в отношении перевода терминов) по поводу термина «дзогчен», и подумал, что он может оказаться полезен и при поиске хорошего русского перевода этого термина:
Система дхармы Великого Завершения пришла из страны под названием Уддияна, которая располагалась там, где сейчас находится Сват, район Пакистана. Название Великого Завершения на языке Уддияны было mahāsaṅdhi. Это название буквально означает «Великое Соединение» и означает единое всеобъемлющее пространство, в котором присутствует всё, что только возможно — просветлённое и непросветлённое, относящееся к нирване и самсаре.
Тибетцы перевели это название как rdzogs pa chen po. Термин chen po является точным соответствием mahā и означает «великий» (great) в английском. Термин rdzogs pa — неточный эквивалент saṅdhi, потому что буквально он означает «состояние завершения», а не «соединение». Тем не менее, он был выбран в данном случае, потому что одно из значений — «положение, в котором присутствует всё», соответствует значению saṅdhi. Согласно терминологии переводчиков на тибетский, chen po переведено буквально, а rdzogs pa — по смыслу.
Если перевести это название на английский с языка Уддияны, получается «Великое Соединение» (Great Juncture), как буквально, так и по смыслу. Тем не менее, при переводе с тибетского получается «Великое Завершение» (Great Completion), если переводить буквально и «Великое Соединение», если переводить по смыслу. Хотя переводчики используют вариант «Великое Завершение», потому что он буквально следует тибетской формулировке, я считаю, что вместо него следует использовать «Великое Соединение», потому что этот вариант подходит как буквально, так и по смыслу. <…>
Поиск правильного перевода для подобного термина — это не просто упражнение для переводчиков. Это делается для выражения великого значения, заключающегося в термине. Великое Завершение означает всеобъемлющее пространство, которое существа и в том числе люди могут постичь. Также это означает систему наставлений, назначение которой — привести их ко всеобъемлющему постижению этого пространства. Когда существо постигает его, больше не остаётся ничего постигать или делать, потому что всё в полноте находится в пространстве постижения этого существа, и труд духовного делания завершён. С буддийской точки зрения Великое Завершение — это окончательное постижение, при котором существо проявляет истинное и полное буддство.
Великое Завершение часто называют по-английски «Великим Совершенством» (Great Completion), но это неправильное понимание термина. Окончательное пространство постижения не является состоянием совершенства, а заключает в себе и совершенство, и несовершенство. Термин должен вызывать представление не о совершенстве, а о соединении всего совершенного и несовершенного, состоянии постижения, при котором всё присутствует в полноте. К тому же есть проблема в том, что «Великое Совершенство» питает западные теистические привычки и легко вводит людей в заблуждение, что это некое божественное состояние совершенства.
Мне посчастливилось долгие годы работать под руководством несравненного видьядхары Чогьяма Трунгпы в качестве члена его комиссии переводчиков. Он хорошо знал о проблемах перевода и влиянии теизма и противился переводу «Великое Совершенство» по причинам, изложенным выше. Интересно, что он предпочитал другой термин для Великого Завершения, mahāti, который происходит от практического аспекта учения. Таким образом, он делал акцент на этом аспекте, избегая различных проблем, возникающих от использования термина «Великое Совершенство».