Как дословно переводится theg pa cig.
Важно не смысловое, а дословное значение.
Как дословно переводится theg pa cig.
Важно не смысловое, а дословное значение.
cig это вообще неопределённый артикль, a vehicle.
«Экаяна» — это theg pa gcig.
» gcig
» I.1) Translation of the Sanskrit "ekam". The number "one". Written as the numeral " ༡ ". As the number one, it is the first of the གྲངས་གནས་དྲུག་ཅུ་ sixty numeric places of the Indian counting system q.v. 2) "One," "single", meaning one thing, "a single", e.g., ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ "attainment of buddhahood in one life / in a single lifetime".
II."Something" e.g., ངས་གཅིག་ལབ་དགོས། "I need to tell you something".
III. <ཚིག་ཕྲད་ phrase connector> when placed before a verb, it indicates that the verb is done "once" or "one time". E.g., ང་ལ་གཅིག་སྟོན་ "show me once!" (though in English we usually just say "show it to me" with the once implied). Many of these constructions do not need to have the "once" translated.
Aion (03.12.2020), Alex (02.12.2020), Shus (02.12.2020), Владимир Николаевич (02.12.2020)
Понятно. Значит у автора ошибка. Такое бывает.
Значит ближе всего "один".
Дело в том, что в тексте (и в приводимых в нем цитатах) употребляются чередуясь one, single, same, причем без определенной системы. Из контекста не всегда понятно (чаще непонятно, кроме same), как переводить: одна или единая. Китайский 一乘 ясности не добавляет, хотя вроде бы ближе к "одна".
Последний раз редактировалось Shus; 02.12.2020 в 13:17.
Alex (02.12.2020), Цхултрим Тращи (02.12.2020)
Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)