Показано с 1 по 3 из 3

Тема: theg pa cig - одна или единая колесница?

  1. #1
    Участник
    Регистрация
    04.09.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    2,513

    theg pa cig - одна или единая колесница?

    Как дословно переводится theg pa cig.

    Важно не смысловое, а дословное значение.

  2. #2
    Основной участник Аватар для Цхултрим Тращи
    Регистрация
    11.01.2010
    Традиция
    гуруринпочизм-падмасамбхавизм
    Сообщений
    7,835
    Записей в блоге
    29
    cig это вообще неопределённый артикль, a vehicle.

    «Экаяна» — это theg pa gcig.

    » gcig
    » I. 1) Translation of the Sanskrit "ekam". The number "one". Written as the numeral " ༡ ". As the number one, it is the first of the གྲངས་གནས་དྲུག་ཅུ་ sixty numeric places of the Indian counting system q.v. 2) "One," "single", meaning one thing, "a single", e.g., ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ "attainment of buddhahood in one life / in a single lifetime".
    II. "Something" e.g., ངས་གཅིག་ལབ་དགོས། "I need to tell you something".
    III. <ཚིག་ཕྲད་ phrase connector> when placed before a verb, it indicates that the verb is done "once" or "one time". E.g., ང་ལ་གཅིག་སྟོན་ "show me once!" (though in English we usually just say "show it to me" with the once implied). Many of these constructions do not need to have the "once" translated.

  3. Спасибо от:

    Aion (03.12.2020), Alex (02.12.2020), Shus (02.12.2020), Владимир Николаевич (02.12.2020)

  4. #3
    Участник
    Регистрация
    04.09.2010
    Традиция
    нет
    Сообщений
    2,513
    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    cig это вообще неопределённый артикль, a vehicle.
    «Экаяна» — это theg pa gcig.
    Понятно. Значит у автора ошибка. Такое бывает.

    Цитата Сообщение от Цхултрим Тращи Посмотреть сообщение
    » gcig
    » I. 1) Translation of the Sanskrit "ekam". The number "one". Written as the numeral " ༡ ". As the number one, it is the first of the གྲངས་གནས་དྲུག་ཅུ་ sixty numeric places of the Indian counting system q.v. 2) "One," "single", meaning one thing, "a single", e.g., ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ "attainment of buddhahood in one life / in a single lifetime".
    II. "Something" e.g., ངས་གཅིག་ལབ་དགོས། "I need to tell you something".
    III. <ཚིག་ཕྲད་ phrase connector> when placed before a verb, it indicates that the verb is done "once" or "one time". E.g., ང་ལ་གཅིག་སྟོན་ "show me once!" (though in English we usually just say "show it to me" with the once implied). Many of these constructions do not need to have the "once" translated.
    Значит ближе всего "один".
    Дело в том, что в тексте (и в приводимых в нем цитатах) употребляются чередуясь one, single, same, причем без определенной системы. Из контекста не всегда понятно (чаще непонятно, кроме same), как переводить: одна или единая. Китайский 一乘 ясности не добавляет, хотя вроде бы ближе к "одна".
    Последний раз редактировалось Shus; 02.12.2020 в 13:17.

  5. Спасибо от:

    Alex (02.12.2020), Цхултрим Тращи (02.12.2020)

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •