Сообщение от
Владимир Николаевич
Ну эт не совсем так.
Нам ясен смыл "боязнь проступка и стыд", но это вариант перевода
а гири и оттаппа вполне можно перевести и как: достоинство и приличие
и вот чувства достоинства и приличия, не несут уже никакого оттенка боязни
это очень трудно передать обычные понятия других культур и не всегда стоит буквально воспринимать уже смысл используемых для перевода
например мусульманское "харам", особенно тот смысл понятия которое уже существует в пост.буддийских культурах ряда азийских N-станов