Показано с 1 по 6 из 6

Тема: nyon sgrib и shes sgrib

  1. #1
    Основной участник Аватар для Alex
    Регистрация
    18.03.2003
    Традиция
    Ньингма (Дуджом Терсар)
    Сообщений
    3,810

    nyon sgrib и shes sgrib

    Друзья, возник вопрос: кто как переводит (или с какими переводами знаком) эти два термина?

    Увы, ни один из известных мне русских аналогов мне не нравится (и дело не во вкусовщине, а в том, что не удается точно передать смысл, который на самом деле не такой уж и сложный).

    Sgrib pa хорошо переводится как "омрачение" — это нечто "скрывающее", "заслоняющее", "прячущее". А вот дальше начинаются проблемы. Nyon sgrib, конечно, проще всего перевести как "омрачение клеш" или "омрачение, связанное с клешами" — но термин "клеша" известен не всем. Как перевести его? "Негативные эмоции", на мой взгляд, никуда не годится, потому что клеши — это ни разу не эмоции (в тексте, с которым я сейчас работаю, речь идет преимущественно о неведении, которое ну никак эмоцией не является). Nyon (mongs) часто переводят как "омрачение", но это тоже неверно: если в каком-то другом контексте такой перевод может быть оправдан, то если этот термин входит в состав nyon sgrib, получается путаница и масло масляное. Мне, кстати, нравится перевод nyon как "страсть" (в том значении, которое вкладывается в этот термин в христианской аскетике — вообще я не сторонник "христианоидного" перевода терминов, но иногда он таки оправдан), но, к сожалению, широкую публику он будет вводить в заблуждение, потому что в современном русском языке "страсть" — это не nyon mongs, а, скорее, chags pa.

    С shes sgrib ситуация не лучше, хотя смысл-то понятен. А как выразить его по-русски, не используя сложные описательные конструкции? "Омрачение познаваемого", "омрачение, связанное с познанием"? Как-то коряво. При этом оба термина идут "в паре", поэтому их общий компонент sgrib должен переводиться одинаково, то есть должна быть конструкция XY/XZ.

    У кого какие идеи?

  2. Спасибо от:


  3. #2
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Цитата Сообщение от Alex Посмотреть сообщение
    У кого какие идеи?
    Sgrib pa (аварана) насколько понимаю: скорее "затенение" чем "омрачение", вообщем - "шторы, завесы, покров, ... "
    так аварана может использоваться и в позитивном ключе - "укрытие" , "защита" и т.п. (от солнца например)
    как для себя, то использовал бы "шоры" (именно без "т"), из встречаемых переводов мне наиболее близок "завесы"
    Возможно в этом направлении можно убрать эффект "масла масляного" и более ближе передать смысл.

    По клеша , пока более лучшего чем "омрачения" как по мне - пока не встречал.

  4. Спасибо от:

    Alex (20.09.2020), Гошка (21.09.2020)

  5. #3
    Основной участник Аватар для Alex
    Регистрация
    18.03.2003
    Традиция
    Ньингма (Дуджом Терсар)
    Сообщений
    3,810
    Перевод "клеша" как "омрачение", действительно, не так уж и плох, но в контексте двух вынесенных в заголовок темы терминов он, мне кажется, не работает. Я поясню на конкретном примере, что имею в виду: когда речь идет о неведении (ma rig pa), на самом деле оно может пониматься двояко (и это разные вещи): как nyon sgrib и как shes sgrib. Так, у архатов ээээ... скажем так, "малой колесницы" нет неведения как nyon sgrib, но есть неведение как shes sgrib. Как это описать краткими и красивыми терминами, не прибегая к здоровенным сноскам?

    "Неведение как завеса омрачений" и "неведение как завеса познаваемого"? Ведь ничего же не понятно. А на самом деле смысл прост: существует неведение, не являющееся клешей, а предшествующее и служащее опорой для клеш. Но если мы скажем, что это неведение — "не омрачение", то это еще хорошо, если нас просто не поймут, а то ведь могут понять каким-нибудь извращенным образом. В общем, мой мозг не в состоянии пока что-то умное придумать.

  6. Спасибо от:


  7. #4
    Участник
    Регистрация
    10.05.2015
    Традиция
    Кагью
    Сообщений
    10,534
    Записей в блоге
    32
    Есть ещё вариант перевода клеш - аффекты
    (например у уважаемых В.И. Рудого и Е.П. Островской)
    В принципе "аффекты" это и есть "страсти" на латыни,
    но не будет ли это термином ещё менее понятным чем клеши
    (тут вопрос кмк. ещё и в стиле выбранном для перевода, если научно-академический то "аффекты" возможно даже лучше)
    Последний раз редактировалось Владимир Николаевич; 21.09.2020 в 00:04. Причина: инициалы

  8. Спасибо от:

    Alex (21.09.2020)

  9. #5
    Основной участник Аватар для Alex
    Регистрация
    18.03.2003
    Традиция
    Ньингма (Дуджом Терсар)
    Сообщений
    3,810
    О! "Аффекты", мне кажется, должно выстрелить.

  10. Спасибо от:


  11. #6
    Участник Аватар для Шенпен
    Регистрация
    22.03.2006
    Традиция
    Карма-Кагью
    Сообщений
    909
    Может как-то так?
    Две завесы.
    Одна - стастей или негативных(мешающих) эмоций.
    А вторая - ложного восприятия(двойственности) или искуственных ментальных построений
    Не знаю какой там у Вас контекст.
    Обе возникают ,естественно,из неведения..

Информация о теме

Участники, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (участников: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •