Друзья, возник вопрос: кто как переводит (или с какими переводами знаком) эти два термина?
Увы, ни один из известных мне русских аналогов мне не нравится (и дело не во вкусовщине, а в том, что не удается точно передать смысл, который на самом деле не такой уж и сложный).
Sgrib pa хорошо переводится как "омрачение" — это нечто "скрывающее", "заслоняющее", "прячущее". А вот дальше начинаются проблемы. Nyon sgrib, конечно, проще всего перевести как "омрачение клеш" или "омрачение, связанное с клешами" — но термин "клеша" известен не всем. Как перевести его? "Негативные эмоции", на мой взгляд, никуда не годится, потому что клеши — это ни разу не эмоции (в тексте, с которым я сейчас работаю, речь идет преимущественно о неведении, которое ну никак эмоцией не является). Nyon (mongs) часто переводят как "омрачение", но это тоже неверно: если в каком-то другом контексте такой перевод может быть оправдан, то если этот термин входит в состав nyon sgrib, получается путаница и масло масляное. Мне, кстати, нравится перевод nyon как "страсть" (в том значении, которое вкладывается в этот термин в христианской аскетике — вообще я не сторонник "христианоидного" перевода терминов, но иногда он таки оправдан), но, к сожалению, широкую публику он будет вводить в заблуждение, потому что в современном русском языке "страсть" — это не nyon mongs, а, скорее, chags pa.
С shes sgrib ситуация не лучше, хотя смысл-то понятен. А как выразить его по-русски, не используя сложные описательные конструкции? "Омрачение познаваемого", "омрачение, связанное с познанием"? Как-то коряво. При этом оба термина идут "в паре", поэтому их общий компонент sgrib должен переводиться одинаково, то есть должна быть конструкция XY/XZ.
У кого какие идеи?