Последнее время люблю слушать Сутру Сердца в японском произношении. Очень красиво.
Интересно, что с одной стороны, звучит аналогично тому, как звучат тибетские садханы, которые начитывают российские практикующие в транскрипции — как китайский с ужасным акцентом.
По-моему только буддийские сутры читаются в такой манере (боёми), остальные тексты на классическом китайском японцы при чтении в какой-то степени переводят на классический японский.
С другой стороны, благодаря значительному проникновению китайской лексики (именно в таком произношении) в японский язык, японский монах, читая такой текст, наверняка понимает его гораздо лучше, чем обычный российский практикующий тибетскую садхану (или тибетец, читающий Стослоговую, которая обращение к Ваджрасаттве на практически полностью понятном санскрите, в отличие от других мантр).
И интересно, что такое положение китайского в японской культуре фактически отражает ту самую ситуацию, которую я недавно представлял — получается, что практикующие в совершенстве освоили язык Дхармы и он стал для них своим.