Приветствую всех! Извините заранее, у меня вопрос не совсем по буддизму, но на другом форуме посоветовали написать здесь, сказав что тут есть знатоки пали.
Есть такая компьютерная игра - Civilization VI в которой персонажи, лидеры цивилизаций, говорят на "своём языке", а на форуме, посвящённом игре, любители лингвистики записывают и переводят то, что они говорят (перевод в игре не всегда соответствует сказанному).
В игре присутствует и Чандрагупта Маурья, который вроде как говорит на пали.
Вопрос: это пали? То, что это точно не санскрит, мне подтвердили на другом форуме.
Если это пали, помогите, пожалуйста, правильно записать (на деванагари и латиницей) и подправьте переводы.
Есть два варианта записи реплик, один на форуме, другой в Вике, посвящённой игре), но они отличаются и непонятно какой из них правильный.
Реплики, по порядку, как они идут в видео:
Реплика 1, приветствие, говорится когда игрок в первый раз встречает его.
Вариант а: अखंड जम्बूद्वीपस्सा मौर्यस्सा अधिरजा, अहम् चंद्रगुप्तो। न इधम् मम सीसे अनुपाविसित्थो।
Akhaṇḍa jambudvipassa mauryassa adhiraja, ahaṃ Chandragupto. Na idhaṃ mama sīse anupavisittho.
Вариант б: खन्द ञम्बुद्विपस, मौर्यस अधिर्ज, अहम छ्हन्द्रगुप्तो. ण, इधम मम सेसै, अनुपवे सेतो.
Akhanda Jambudvipas, Mauryasa adhirāja, aham Chandragupto. Na, idham mama sesai, anupave seto.
Перевод на английский: Emperor of the unified Maurya Jambudvipa, I am Chandragupta. No, it has not gone to my head.
Перевод на русский: Я - Чандрагупта Маурья, правитель объединенной Индии. Нет, мне это не ударило в голову.
Реплика 2, одобрение действий игрока, игрок не имеет с ним общей границы.
Вариант а: यो दूरत्थो उत्तमो पटिविस्सको। इदानि त्वमेव जम्बूद्वीपस्सा उत्तमो पटिविस्सको।
Yo durattho uttamo paṭivissako. Idāni tvaṃeva jambūdvīpassa uttamo paṭivissako.
Вариант б (есть только латиницей): Yuddhura uttamo pativassako. Idhani tvam evam Jambudvipas uttamo pativassako.
Перевод на английский: He who is distant is a good neighbour. Right now, you are Jambudvipa’s best neighbour.
Перевод на русский: Лучшие соседи - это дальние соседи. В настоящее время вы - лучший сосед Индии.
Реплика 3, неодобрение действий игрока, игрок имеет с ним общую границу.
Вариант 1: तथम् नत्थी अंतर आम्हाकम् भूमिया। मम पजा त्वमेव पूतिगंधस्सा बलनतो अधिवासितम्।
Tathaṃ natthi antara amhākaṃ bhūmiyā. Mama pajā tvameva pūtigandhassa balanto adhivasetam.
Вариант 2: डथ्ग कि अन्तर भगम भ्मिय. मम प्रज त्वम एव, पोथि गस.
Dathaṅga ki antarā bhagam bhūmiya. Mama praja tvam eva, pothi gaṇḍasa.
Перевод на английский: There is nothing between our lands. My people are forced to endure your stench.
Перевод на русский: Ваши земли слишком близко к нашим. Мои люди с трудом выносят ваше зловоние.
Реплика 4, произносится когда игрок сам объявляет ему войну.
Вариант 1: जम्बूद्वीपम् युद्धस्सा न भयम्। अधिकत्तो, त्वम अम्हाकम् ञायानुगत वड्ढिता सनिकम् गणिस्ससि।
Jambūdvīpaṃ yuddhassa na bhayaṃ. Adhikatto, tvaṃ amhākaṃ ñāyānugata vaḍḍhita sanikaṃ ganissasi.
Вариант 2: ञम्बुद्विप युद्धस न्-भयम. धि गतो त्वम कम, ग्न्यरुगत वर्धित सनिकम गलिस्ससि.
Jambudvipa yuddhasa na-bhayam. Adhi gato tvam aṃhakam, gnyarugata vardhita sanikam galissasi.
Перевод на английский: Jambudvipa does not fear war. At most, you can slow our rightful advance.
Перевод на русский: Джамбудвипа не страшится войны. В лучшем случае, вы можете замедлить наше принадлежащее нам по праву продвижение.
Реплика 5, произносится когда он сам объявляет игроку войну.
Вариант 1: त्वमेव जनपदो अभिवड्ढिसि बहुतरम् जम्बूद्वीपस्सा सासने। उत्तमो इमिना अहम् वस्सामी।
Tvameva janapado abhivaḍḍhissi bahutaraṃ jambūdvīpassa sāsane. Uttamo iminā ahaṃ vassāmi.
Вариант 2: वम एव जनपदो अभि वर्ध्सि. हु तर्ग ञम्बुद्विपस स्सनै, उत्तमो इमिन अहम पस्समि.
Tvam eva janapado abhi vardhīsi. Bahu taraṅga Jambudvipasa sāsanai, uttamo imina aham passami.
Перевод на английский: Your realm would improve greatly under Jambudvip’s governance. Thus it would be best if I make it happen.
Перевод на русский: Под управлением Джамбудвипы ваше царство станет намного лучше. Поэтому было бы лучше, если это сделаю я.
Реплика 6, произносится когда игрок одерживает над ним победу.
Вариант 1: मम उपदेशो च त्वम् सो सिक्खित अधिकञ्च साधूञ्च। मम मरणस्सा काले अहम् त्वम् च सिक्खापेटे।
Mama upadesho cha tvam so sikkhita adhikañcha sādhuñcha. Mama maraṇassa kāle ahaṃ tvaṃ cha sikkhapete.
Вариант 2: मम अपधेो- त्वम सोसेखेत, अधिग्ज स्धु्ज. Mम ववरो सेक्लै, अहम त्वम सेख्भेति.
Mama apadheṣo-ca tvam sosekheta, adhigañja sādhuṃja. Mama vavaro sekālai, aham tvam-ca sekhābheti.
Перевод на английский: You have learnt my advice far too well. I have instructed you in my demise (lit: 'the time of my demise').
Перевод на русский: Вы слишком хорошо выучили мои уроки. Я сам указал вам способ, как погубить меня.
Спасибо заранее за любую помощь.